奥巴马访问印度期望提升两国伙伴关系

    From VOA Learning English, this is In The News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    This weekend, President Barack Obama is set to make his second trip to India since taking office. The president will attend India's Republic Day celebrations on Monday. The event includes a military parade and a public showing of Indian weaponry. Experts say the parade may be symbolic of Mr. Obama's visit.
    奥巴马定于本周末对印度进行上任以来的第二次访问。奥马巴总统周一将出席印度共和国日的庆祝活动。该活动包括阅兵式和印度武器装备的公开展示。专家称阅兵可能会成为奥巴马访问的象征事件。

    The American leader is to meet with Indian Prime Minister Narendra Modi. They are expected to discuss increasing defense and security ties between the two countries.
    奥巴马将会见印度总理莫迪。预计两人将会讨论增进两国国防和安全关系的事宜。

    Defense and trade cooperation between the two has been increasing in recent years. In 2013, the United States overtook Russia as the largest arms supplier to India, which has spent billions of dollars to modernize its armed forces. India takes part in more joint military exercises with U.S. forces than any other country.
    近年来两国之间的国防和经贸合作一直不断提升。2013年,美国超越俄罗斯成为印度最大的武器供应商。印度已经花费了数十亿美元进行军队现代化。印度比任何其它国家都更多地参与同美军的联合军事演习。

    Some observers say Mr. Modi wants to build an even stronger relationship with the United States. C. Raja Mohan works at the Observer Research Foundation in New Delhi. He expects the two sides to begin work on what he calls "a genuine strategic partnership" with far-reaching agreements.
    一些观察家表示,莫迪先生希望同美国建立更紧密的关系。C.拉贾·莫汉( C. Raja Mohan)就职于新德里观察家研究基金会。他预计双方将会通过一些意义深远的协定致力于他所谓的“真正的战略伙伴关系”。

    "You have now a government here in Delhi that is prepared to walk the full distance with the U.S., and the U.S., too, I think, has sensed the new opportunity in India."
    “德里政府做好了同美国一路携手的准备,我认为美国也已经察觉到了印度的新机遇。”

    During Mr. Obama's visit, Indian and U.S. officials are expected to re-state support for a defense cooperation agreement that ends this June. They have also been working to finalize agreements that could lead to U.S. companies producing some military equipment in India.
    在奥巴马访问印度期间,印度和美国官员预计将会重申对今年六月将结束的防务合作协议的支持。他们也一直致力于达成可能会导致美国企业在印度生产一些军事装备的最终协议。

    The Indian government wants American companies to produce more weapons at home under what are known as technology transfer agreements. But that would not be easy. The United States has many rules on limiting movement of sensitive technology.
    印度政府希望美国公司根据所谓的技术转让协议在印度生产更多的武器。但是这并不容易。美国对敏感技术的转移有诸多限制。

    Bharat Karnad is a security expert at New Delhi's Center for Policy Research. He does not expect major outcomes from Mr. Obama's visit. He thinks India will not be satisfied with what the U.S. offers on technology transfers of military equipment.
    巴拉特·卡纳德(Bharat Karnad)是新德里政策研究中心的安全专家。他预计奥马巴的访问不会有太大成果。他认为印度不会满足于美国提供的军事设备的技术转让。

    "As I see it, it is going to be more platitudes, more instruments being created, more committees being set up, but nothing really there on the ground, in terms of both countries being satisfied with something substantive and hefty."
    他说,“在我看来它将会有更多陈词滥调,出台更多文件,建立更多的委员会,但并无任何实质意义,两国都无法得到实质性满足。”

    Experts say it will take time for the two countries to build trust in some areas. But they are moving closer because of security issues.
    专家表示,两国在某些领域建立信任尚需时日。但因为安全问题他们的关系更加密切。

    Chintamani Mahapatra is with New Delhi's Jawaharlal Nehru University. He says both sides are concerned about signs of a more aggressive China and possible unrest in Afghanistan after withdrawal of Western troops.
    琴太马尼·马哈帕特拉(Chintamani Mahapatra)就职于新德里的尼赫鲁大学。他说双方都关注中国更为活跃的迹象,以及西方军队撤出阿富汗后的可能动荡。

    "Indians and Americans have been quarrelling over economic issues, IPR (intellectual property rights) issues, dumping issues, etc., etc., and, of course, on critical areas of foreign affairs, like Pakistan and Iran and China, the two countries do not agree 100 percent. But in matters of defense and security cooperation, there is hardly any dispute. The idea is to have a good, positive win-win balance of power in Asia."
    他说,“印度和美国在经济问题上一直争吵,包括知识产权问题,倾销问题等等。当然,在外交事务的关键领域,如巴基斯坦和中国,双方没有完全一致。但在防务和安全合作问题上,双方几乎没有任何争议。其目标就是在亚洲建立良好、积极和双赢的力量平衡。”

    During his first visit to India in 2010, President Obama told Indian lawmakers that the relationship between the two countries will be the "defining partnership of the 21st century." There is hope that this visit will re-energize that partnership.
    在2010年首次对印度访问期间,奥巴马曾对印度议员们表示,两国关系将是21世纪决定性的伙伴关系。大家期望这次访问能为这一关系重新注入活力。

    And that's In The News from VOA Learning English. I'm Bob Doughty.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是鲍勃·道蒂(Bob Doughty)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)