奥兰多机场准备全面推行面部扫描技术

    Florida's busiest airport will be the first in the country to require a face scan of passengers on all arriving and departing international flights.
    佛罗里达州最繁忙的(奥兰多国际)机场将成为美国首家要求对所有到港和离港国际航班的乘客进行面部扫描的机场。

    Officials there say all passengers, including U.S. citizens, will be scanned.
    该机场官员表示,包括美国公民在内的所有乘客都将被扫描。

    Orlando International Airport's expected policy worries some privacy advocates. They say there are no rules in place for dealing with the information taken from the scans. Also, there is no system for assisting a passenger who is wrongly prevented from getting on an airplane.
    奥兰多国际机场这一预期政策让一些隐私倡导者感觉担忧。他们表示,目前没有适当的规定来处理这些通过扫描获得的信息。此外也没有系统用于协助被错误阻止登机的乘客。

    Airports in Atlanta, Boston, Chicago, Houston, Las Vegas, Miami, New York and Washington already use face scans for some departing international flights. However, they do not scan all international travelers like the airport in Orlando plans to do.
    亚特兰大、波士顿、芝加哥、休斯顿、拉斯维加斯、迈阿密、纽约和华盛顿机场已经在一些离港国际航班上采用面部扫描。然而,这些机场不像奥兰多计划扫描所有国际乘客。

    The image from the face scan is compared to a Department of Homeland Security biometric database. The department has images of people to confirm travelers' identities.
    这些面部扫描图像会跟美国国土安全部的生物特征数据库进行对比。该部门拥有人物图像来确定旅客身份。

    Harrison Rudolph is with the Center on Privacy & Technology at the Georgetown University Law Center. He said U.S. citizens at these airports can refuse to be scanned. But the agency does not seem to be letting people know they can refuse, he noted.
    哈里森·鲁道夫(Harrison Rudolph)就职于乔治敦大学法律中心的隐私与科技中心。他表示,这些机场的美国公民可以拒绝扫描,但是美国海关和边境保护局似乎并没有让人们知道他们可以拒绝。

    Jennifer Gabris, a spokeswoman for the U.S. Customs and Border Protection Agency, wrote the Associated Press about the policy. U.S. citizens at the Orlando airport can refuse to be scanned if they do not want to provide their photograph, she wrote. However, a notice about a possible rule change for the program says "U.S. citizens may be required to provide photographs upon entering or departing the United States."
    美国海关和边境保护局的女发言人詹妮弗·加布里斯(Jennifer Gabris)给美联社撰文谈到了这项政策。她写道,奥兰多机场的美国公民如果不愿意提供自己照片,可以拒绝扫描。然而,一则关于该程序可能政策变化的通知称,“美国公民在入境或离境时可能会被要求提供照片。”

    Rudolph said the Orlando announcement marks an increase in the face scan program.
    鲁道夫表示,奥兰多的公告标志着面部扫描项目的扩大。

    "We're not talking about one gate," he said. "We're talking about every international departure gate, which is a huge expansion of the number of people who will be scanned. Errors tend to go up as uses go up."
    他说:“这不是说一个登机通道,而是所有国际离境通道,这对被扫描人数来说是一次大幅扩张。错误往往会随着使用增加而增多。”

    Orlando International Airport had about 6 million international passengers in the past year.
    奥兰多国际机场去年大约有6百万名国际乘客。

    Rudolph said he is worried about the face scans' exactness. Some research shows they are less exact with racial minorities, women and children. Some researchers say this is because pictures used in the face-scanning software underrepresent minorities, women and young people.
    鲁道夫表示,他担心面部扫描的准确性。有研究表明,它对少数族裔、妇女和儿童的准确程度较低。一些研究人员表示,这是因为面部扫描软件使用的图片不能完全代表少数族裔、妇女和年轻人。

    Last month, two U.S. senators sent a letter to the Department of Homeland Security, which is home to the border protection agency. Senator Ed Markey of Massachusetts and Mike Lee of Utah urged that official rules be put in place before the program is expanded.
    上月,美国两位参议员致函国土安全部,这是边境保护局的归属机构。马萨诸塞州的参议员埃德·马基(Ed Markey)和犹他州的迈克·李(Mike Lee)敦促有关方面在扩大该项目之前制定出正式规则。

    Official rules, the senators explained, would help Americans understand and accept the program. They noted that this is important because it would affect every American leaving the country by airport.
    这些参议员们表示,正式规定有助于美国人理解并接受该项目。他们指出,这点非常重要,因为它会影响到每个经由机场离境的美国人。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·珊德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)