巴基斯坦建造边境围栏以图减少恐怖袭击

    The Pakistani military is building a fence along the 2,600-kilometer border between Pakistan and Afghanistan.
    巴基斯坦军方正沿巴基斯坦和阿富汗两国2600公里的边境线建造围栏。

    The military is also setting up forts and other defensive positions on mountain tops in the area.
    军方还在该地区的山顶上设置堡垒和其它防御阵地。

    The work will cost hundreds of millions of dollars. Pakistani officials hope it will effectively increase security on both sides of the border.
    这项工作将会花费数亿美元。巴基斯坦官员希望它能够有效提升两国边境的安全。

    Afghanistan opposes the fence project. Afghan officials have long disputed the border created in 1893, when Pakistan was a British colony. Officials do not recognize it as an international border.
    阿富汗反对这一围栏项目。阿富汗官员长期以来一直质疑这条1893年确立的边境线,当时巴基斯坦是英国殖民地。阿富汗官员不承认它是一条国际边境线。

    The Afghan government says a fence would add to the problems of divided families and tribes, mainly ethnic Pashtuns, living along the dividing line.
    阿富汗政府表示,围栏将会给长期沿分界线居住的,以普什图人为主的离散家庭和部落增添麻烦。

    Pakistan dismisses Afghan objections over the border. Pakistani officials say their country took possession of the area when Pakistan gained independence from Britain in 1947.
    巴基斯坦驳回了阿富汗对边境问题的异议。巴基斯坦官员表示,巴基斯坦1947年从英国独立出来后接管了该地区。

    On Wednesday, the Pakistani army flew reporters to the tribal border areas of South Waziristan and North Waziristan.
    周三,巴基斯坦军方用飞机把记者带到了南瓦齐里斯坦和北瓦齐里斯坦的部落边界地区。

    The two areas share a more than 300-kilometer border with Afghanistan. They are part of the Federal Administered Tribal Areas, known as FATA. Until a few years ago, they were known for sheltering militants blamed for terrorist attacks on both sides of the border.
    这两个地区同阿富汗有300多公里接壤。他们属于联邦直辖部落地区的一部分。直到几年前,他们都以庇护对两国边境发生的恐怖袭击事件负有责任的武装分子而闻名。

    Pakistani commanders now say security operations have neutralized the threat of militancy in almost all of FATA.
    巴基斯坦指挥官目前表示,巴基斯坦的安全行动已经消除了几乎所有联邦直辖部落地区的武装威胁。

    Pakistan new border defense
    巴基斯坦新的边境围栏

    Crews are building four-meter high chicken wire fences in the border area. On top of the fences, crews are adding barbed wire.
    士兵们正在边境地区建造四米高的铁丝网围栏,并在围栏顶部加了刺绳。

    Major-General Nauman Zakaria, a local army commander, met with reporters at a newly-built fort. The commander used the term "paradigm change" to describe the new defenses. "There will not be an inch of international border (here), which shall not remain under our observation by December of 2018," he said.
    当地陆军司令Nauman Zakaria少将在一处新建的堡垒会见了记者。这位指挥官使用了“范式变革”这个术语来形容这一新的围栏。他说:“这里将不会有哪怕一寸国际边境,到2018年12月我们不会继续监视这里。”

    Zakaria noted that Pakistani troops occupy over 150 positions in the area under his command. He said Afghan forces have only 21 posts on their side because of capacity issues and a lack of armed forces members.
    Zakaria指出,巴基斯坦在他的指挥下占领了该地区超过150处的阵地。他说,由于能力问题和武装力量不足,阿富汗部队在他们一侧只有21处哨所。

    Drone aircraft and other modern equipment are being deployed so Pakistani officials can make sure the border area is being watched 24 hours a day.
    无人机和其它现代设备也正在部署,所以巴基斯坦官员可以确保每天24小时监控该边境地区。

    Officials expect the new defenses to be ready within the next two years. It will cost Pakistan an estimated cost of $532 million. About 180 of the 750 forts the army plans to build along the border have been either completed or are being built.
    有关官员预计这一新的围栏能够在未来两年内建好。估计这将会花掉巴基斯坦5.32亿美元。在军方计划沿边境建造的750个堡垒中,大约有180个已经或正在完工。

    Military officials say they have already fenced off more than 40 kilometers of territory where militants are likely to cross the border.
    军方人员表示,他们已经用栅栏隔开了四十多公里武装分子可能在此越境的领土。

    Stronger border controls have been added at the two main border crossings of Torkham and Chaman to document identities of daily crossers.
    托尔坎和杰曼两处主要边境口岸已经加强了边境管制,以记录日常过境者的身份。

    Area military commanders admit the fencing plan will divide villagers around Chaman. But they say the government plans to offer financial help to some Pakistani families to get them to move.
    地区军事指挥官承认,围栏计划将会把杰曼附近的村民分隔开。但他们表示,政府计划向一些巴基斯坦家庭提供经济援助让他们搬家。

    Yet the country remains under international pressure. Both Afghanistan and the United States say Pakistan has been helping the Taliban and its ally, the Haqqani militant group. They say militants are using Pakistani territory to plot attacks against the Afghan government.
    然而该国仍然处于国际压力之下。阿富汗和美国都表示,巴基斯坦一直在帮助塔利班及其盟友哈卡尼武装组织。他们表示,武装分子正在利用巴基斯坦领土密谋袭击阿富汗政府。

    Afghan officials also say militant leaders are on the Pakistani side of the border and are being protected by the Pakistani spy agency.
    阿富汗官员还表示,武装分子领导人躲在边境的巴基斯坦一侧,并受到巴基斯坦间谍结构的保护。

    Pakistan strongly rejects the claims. It says security operations have cleared all areas of militants on its side of the border. In turn, Pakistan says militants have taken refuge in ungoverned Afghan areas and are plotting cross-border raids.
    巴基斯坦强烈反对这一主张。巴基斯坦表示,安全行动已经清除了巴基斯坦一侧的所有武装分子。巴基斯坦表示,反过来,武装分子躲到了阿富汗的无政府控制地区并筹划越境袭击。

    Speaking in Angoor Adda, General Zakaria said the fence will answer both sides' concerns "once forever" and help Pakistan have a stable relationship with the neighbors he described as "Afghan brothers."
    Zakaria少将在安古尔阿达地区表示,该围栏将会一次性永久解决双方的关切,并帮助巴基斯坦与其邻国“阿富汗兄弟”保持稳定关系。

    I'm John Russell.
    我是约翰·罗素。

    And I'm Susan Shand.
    我是苏珊·桑德。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)