巴勒斯坦人举行示威抗议川普对耶路撒冷的决定

    Palestinians took to the streets Thursday to protest U.S. President Donald Trump's decision to recognize Jerusalem as Israel's capital.
    巴勒斯坦人周四走上街头,抗议美国总统承认耶路撒冷为以色列首都的决定。

    Trump announced the action Wednesday at the White House.
    川普周三在白宫宣布了这一决定。

    Hundreds of Palestinian protesters clashed with Israeli troops in several areas of the West Bank and Gaza Strip. News reports quoted Palestinian Red Crescent workers as saying that more than 30 people had been injured. The reports also said Israeli forces used tear gas and rubber bullets to control protesters.
    数百名巴勒斯坦示威者在约旦河西岸及加沙地带的几个地区同以色列军队发生了冲突。新闻报道援引了巴勒斯坦红新月会工作人员的话,称有30多人受伤。报道还说,以色列军队使用了催泪弹和橡皮子弹来阻止示威者。

    Demonstrators burned American and Israeli flags, as well as pictures of Trump and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.
    示威者烧毁了美国和以色列国旗,以及川普和以色列总理内塔尼亚胡的画像。

    The protests came after the leader of the Hamas militant group called for a major armed uprising over Trump's decision.
    这些示威活动是在哈马斯武装组织领导人呼吁对川普的决定采取重大武装起义之后发生的。

    The Hamas leader, Ismail Haniyeh, also urged the Palestinians -- and Muslims and Arabs around the world -- to hold protests on Friday, Dec. 8, to express anger against the U.S. decision.
    哈马斯领导人伊斯梅尔·哈尼亚(Ismail Haniyeh)还号召巴勒斯坦人以及世界各地的穆斯林和阿拉伯人在12月8日这个周五举行示威,以表达对美国这一决定的抗议。

    Haniyeh said in a speech the date should be considered "a day of rage and the beginning of a major effort to rise up."
    哈尼亚在发言中表示,这个日期应被视为“愤怒日以及重大反抗的开始。”

    An aide to Palestinian Authority President Mahmoud Abbas also urged Palestinians to hold protests, but he called for them to be peaceful.
    巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯的助手也号召巴勒斯坦人举行抗议活动,但是他呼吁人们要和平进行。

    Abbas has condemned the U.S. decision. He suggested it disqualifies the United States as a mediator in peace negotiations between the Israelis and Palestinians.
    阿巴斯谴责了美国的这一决定。他表示,这使得美国没有资格充当巴以和平谈判的调停人。

    U.S. negotiators have been involved for more than 20 years in peace efforts aimed at setting up a Palestinian state alongside Israel.
    美国谈判代表已经参与了20多年旨在让巴勒斯坦在以色列旁边建国的和平努力。

    The Palestinians seek to create a state that would include the West Bank, Gaza Strip and east Jerusalem – land captured by Israel in 1967 during the Six-Day War.
    巴勒斯坦人试图建立一个包括约旦河西岸、加沙地带以及东耶路撒冷在内的国家。以色列在1967年的六日战争期间占领了这些土地。

    Israel has declared all of Jerusalem its capital. However, it is not recognized internationally.
    以色列已经宣布将整个耶路撒冷作为首都,但是没有得到国际上的承认。

    Israeli Prime Minister Netanyahu praised Trump for making the United States one of the first countries to recognize Jerusalem as the country's capital. He said he believes the move will lead other nations to follow the U.S. decision.
    以色列总理内塔尼亚胡赞扬了川普使美国成为首批承认耶路撒冷作为该国首都的国家之一。他表示相信这一举措将会导致其它国家纷纷效仿美国的决定。

    In his announcement Wednesday, Trump noted the move does not mean the U.S. is giving up on peace efforts. Instead, he said it "marks the beginning of a new approach to conflict between Israel and the Palestinians."
    川普在周三的通告中指出,此举并不意味着美国放弃和平努力。相反,这标志着开启解决巴以冲突的新方式。

    Trump added that he remains "deeply committed" to helping both sides reach an acceptable peace agreement. He said the U.S. would accept a possible "two-state solution" for Jerusalem if the Israelis and Palestinians agree to such a settlement.
    川普补充说,他仍然“坚定地致力于”帮助双方达成一项可以接受的和平协议。他说,如果巴以双方同意达成这样的解决方案,美国会接受这种对耶路撒冷地位的“两国方案”。

    However, many political and religious leaders around the world warned that the decision could harm future peace efforts and lead to increased violence.
    然而,世界各地很多政治和宗教领袖警告称,这一决定可能会伤害未来的和平努力并导致暴力事件的增加。

    The European Union's chief of foreign policy said Trump's decision "has the potential to send us backwards to even darker times than the ones we are already living in."
    欧盟外交政策负责人表示,川普的决定“有可能使我们倒退到远甚于当前的黑暗时代。”

    Officials from France, Britain and Germany have also criticized Trump's action. Turkey strongly condemned the move, while China and Russia also expressed concerns.
    法国、英国和德国官员也批评了川普的决定。土耳其强烈谴责这一举措,中俄两国也表达了担忧。

    Diplomats said the United Nations Security Council is likely to meet Friday to discuss the U.S. decision. The Arab League - which represents states in the Middle East and North Africa – called an emergency meeting Saturday to discuss the issue.
    外交人士表示,联合国安理会可能会在周五开会讨论美国的这一决定。代表中东和北非国家的阿拉伯联盟下令周六召开紧急会议讨论这一问题。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)