里约奥运会将于本周末开幕

    Olympic athletes, high-level officials and other people have been arriving in Rio de Janeiro for the opening of the 2016 summer games.
    运动员、高级官员以及其他人士陆续抵达里约热内卢参加2016年夏季奥运会的开幕式。

    The opening ceremony is Friday night, local time, but some events already started. The first medals will be awarded on Saturday.
    开幕式将于当地时间周五晚上进行,但是一些活动已然开始。第一枚奖牌将在周六产生。

    The Rio Olympics officially begin Friday, when the Olympic torch is carried into Maracana Stadium to light the Olympic cauldron. The cauldron will stay lit for over two weeks until the closing ceremony on August 21. During that period, 301 gold medals will be awarded to the winners.
    里约奥运会将于周五正式开始,届时奥运火炬将被传递到马拉卡纳体育场并点燃圣火。奥运圣火将持续燃烧两周,直到8月21日的闭幕式。在此期间有301枚奖牌将被颁发给获奖者。

    At the last summer Olympics, the 2012 London games, the United States won 46 gold medals and 104 medals in all. China was second, with 38 gold medals and a total of 88. Britain finished in third place, with Russia in fourth.
    在上届夏季奥运会,也就是2012年伦敦奥运会上,美国获得了46枚金牌,奖牌总数为104枚。中国以38枚金牌和88枚奖牌总数排名第二。英国最终排名第三,俄罗斯第四。

    One major question this year is: How many medals will Russia win at the Rio games?
    今年的一大问号是:俄罗斯在里约奥运会上将能获得多少枚奖牌?

    Just before the Olympics started, the International Olympic Committee (IOC) considered banning every member of Russia's team because of a doping scandal.
    在奥运会开始前,由于兴奋剂丑闻,国际奥委会曾考虑对俄罗斯全员禁赛。

    Investigators for the World Anti-Doping Agency (WADA) found evidence of Russian athletes using unapproved substances at the 2014 Winter Olympics in Sochi. And the agency accused the Russian government of being involved and covering up the activity.
    世界反兴奋剂机构的调查人员发现了俄罗斯运动员在2014年索契冬奥会上使用禁药的证据。该机构指控俄罗斯政府参与并掩盖这一活动。

    But in the end, the IOC decided not to ban all 387 Russian qualifiers for the Rio games. Many Russian athletes will have a chance to compete. But most of the country's track and field athletes were banned by the International Association of Athletics Federation.
    但是最终,国际奥委会决定不会对387名有资格参加里约奥运会的俄罗斯运动员全面禁赛。许多俄罗斯运动员将会有机会参赛。但是该国大多数田径运动员被国际田联禁赛。

    At a meeting in Rio this week, WADA and the IOC criticized each other. WADA officials said the IOC should have banned all the Russian Olympians. The IOC said WADA should have acted faster on the allegations of Russian cheating.
    本周在里约的一场会议上,世界反兴奋剂机构和国际奥委会互相指责。世界反兴奋剂机构表示,国际奥委会应该对全部俄罗斯奥运选手禁赛。国际奥委会表示,世界反兴奋剂机构本应尽早对俄罗斯作弊的指控采取行动。

    More than 10,000 men and women from over 200 nations will compete at Rio de Janeiro. The first medals, in men's cycling and women's shooting, will be awarded on Saturday. Chris Froome, who won the Tour de France last month, will be representing Britain.
    来自200多个国家的一万多名男女运动员将在里约奥运会上展开竞争。首枚奖牌将于周六在男子自行车和女子射击中产生。上个月赢下环法自行车赛的克里斯多夫·弗罗梅(Chris Froome)将代表英国参赛。

    American swimmer Michael Phelps has won the most Olympic medals ever. He has 22 medals, including 18 golds. He will carry the flag of the United States at the opening ceremony on Friday.
    美国游泳选手迈克尔·菲尔普斯(Michael Phelps)已经获得史上最多的奥运奖牌。他拥有22枚奖牌,其中包括18枚金牌。他将在周五的开幕式上担任美国队旗手。

    Aside from the question of which country will win the most medals, some people are worried about the health of the competitors.
    除了哪个国家将会赢得最多奖牌这个问题,有人还担心选手们的健康。

    Athletes are being careful about the time they spend out of doors because of concerns about the Zika virus. Zika spreads when mosquitos bite human skin. The virus is linked to microcephaly, a birth defect in which a baby's head is smaller than the heads of other children of the same age and sex.
    由于对寨卡病毒的担心,运动员们对外出时间非常谨慎。蚊虫叮咬人体皮肤会传播寨卡病毒。该病毒和小脑症有关,这是一种出生缺陷,患病儿童的头部比相同年龄和性别的其他儿童要更小。

    Olympic organizers say they are not overly concerned about Zika since the games take place during Rio de Janeiro's winter.
    奥运会组织者表示,他们对寨卡病毒并不过分担心,因为这届奥运会是在里约的冬季期间举行。

    Athletes competing in water events, like open-water swimming, rowing and sailing are concerned about polluted water. The Associated Press reports that those athletes run a high risk of getting sick.
    公开水域游泳、赛艇和帆船等水域赛事的运动员都担心水污染。据美联社报道称,这些运动员生病的风险很高。

    Water at some of the competition areas is polluted by untreated waste water. It contains bacteria and viruses carried by human waste.
    一些比赛区域的水体被未经处理的废水污染。这些水含有人体排泄物携带的细菌和病毒。

    While some athletes will wear gloves or other protection, it will be hard for the open-water swimmers to keep water from getting into their mouths. Yet Olympic organizers say athletes will not get sick.
    虽然有些运动员将会戴上手套或其它保护用品,但是对公开水域游泳选手来说,很难避免会喝进去水。然而奥运会组织者表示,运动员不会得病。

    April Ross is an American beach volleyball player. She is excited about the chance to compete on the famous Copacabana beach. "I think it's awesome to be playing on an actual beach," Ross said. But medical experts have warned that even the sand from coastal areas carries viruses.
    阿普里尔·罗斯(April Ross)是一名美国沙滩排球运动员。她很兴奋有机会到著名的柯帕尔巴海滩比赛。她说,“我认为在真正的海滩上比赛非常棒。”但是医学专家警告说,即使是沿海地区的沙子也携带病毒。

    Ross is one of 292 women on the U.S. Olympic team. The number of women on Team USA (292) is greater than the number of men (263).
    罗斯是美国队292名女运动员中的一位。美国队中有292名女运动员,在数量上超过了男运动员的263名。

    Some of the strongest and most successful Americans at the games may be women. Swimmer Katie Ledecky is a world record holder in two Olympic events and won the 800-meter freestyle event in London.
    这届奥运会上最强大和最成功的美国选手可能也是女性。泳将姬蒂·雷德基(Katie Ledecky)是两项奥运会比赛的世界记录保持者,并且在伦敦奥运会上获得了自由泳金牌。

    The USA women's soccer team has won three gold medals in the past three summer Olympics. The women's basketball team is trying for its sixth straight gold medal.
    美国女子足球队过去三届夏季奥运会都获得了金牌。美国女篮正试图赢下连续第六枚金牌。

    Women will also be part of the first-ever refugee Olympic team.
    女性也将成为有史以来首支难民奥运会代表队的一部分。

    Ten athletes from countries like South Sudan, Syria, Democratic Republic of Congo and Ethiopia will compete under the Olympic flag.
    十名来自南苏丹、叙利亚、刚果民主共和国和埃塞尔比亚等国的运动员将在奥运旗帜下参赛。

    Four of them are women, including Yusra Mardini, a Syrian refugee now living in Germany. She and her sister swam across the Aegean Sea when the motor on their boat failed late last year. She and the other refugees were rescued and taken to a Greek island, and settled in Germany last year.
    其中四名运动员是女性,包括耶丝拉·马尔蒂尼(Yusra Mardini),这是一名目前居住在德国的叙利亚难民。去年年底,她和她的妹妹在船只马达失效时游过了爱琴海。她和其他难民被救出送往一个希腊小岛,并于去年定居到德国。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)