美国政党大会安保收紧

    American officials are increasing security for the upcoming Republican and Democratic political conventions. This comes after five police officers were shot and killed in Dallas.
    在达拉斯五名警察被枪击身亡之后,美国官员开始提高即将到来的共和党和民主党政治会议的安全性。

    FBI Director James Comey recently spoke at a congressional hearing about the possibility of domestic terrorism.
    美国联邦调查局局长詹姆斯·科米(James Comey )最近在一场关于国内恐怖主义可能性的国会听证会上发言。

    He said "anytime there's a national spotlight on a political event in the United States, there's a risk that groups that aspire ... to engage in acts of domestic terrorism will be attracted."
    他说,“任何时候美国的政治事件都受到全国瞩目,因此存在着这种风险,那些渴望参与国内恐怖主义行为的组织会被吸引过来。”

    Jeh Johnson is head of the Department of Homeland Security. He told lawmakers he is concerned about the possibility of violence. And he is concerned about demonstrations at the conventions "getting out of hand."
    美国国土安全部部长杰·约翰逊(Jeh Johnson)对国会议员表示,他担心暴力事件的可能性,同时他也担心政党大会上的示威会失控。

    Johnson said he will travel to Cleveland and Philadelphia to personally inspect the security at both conventions.
    约翰逊表示,他将前往克里夫兰和费城亲自视察两地举行的政党大会的安全性。

    About 50,000 people are expected at the Republican National Convention in Cleveland, Ohio from July 18 to July 21. Donald Trump is likely to be named the party's presidential candidate.
    预计大约有5万人参加从7月18日到21日在俄亥俄州克里夫兰市举行的共和党全国代表大会。唐纳德·川普(Donald Trump)很可能被任命为该党总统候选人。

    A week later, from July 25 to July 28, about the same number of Democrats will meet in Philadelphia, Pennsylvania. They will gather to formally name Hillary Clinton as the Democratic presidential candidate.
    一周之后,从7月25日到7月28日,人数大致相同的民主党人将在宾夕法尼亚州费城举行会议。他们将正式提名希拉里·克林顿(Hillary Clinton)作为民主党总统候选人。

    Cleveland Security
    克里夫兰安保

    In Cleveland, security concerns are complicated by the fact Ohio is a so-called "open carry" state. That means that anyone with a legal permit to carry a gun can do so openly.
    克里夫兰的安保问题非常复杂,因为俄亥俄州是所谓的公开持枪州。这意味着,任何人只要有合法持枪执照即可公开携带枪支。

    "We're going to make sure we stay vigilant," said Cleveland Police Chief Calvin Williams. "But we also want to make sure that we ask the community to remain vigilant."
    克里夫兰市警察局长卡尔文·威廉姆斯(Calvin Williams)表示,“我们要确保警方保持高度警惕,同时我们也希望确保让社会保持警惕。”

    Williams said he will "uphold the law in the state," but he would prefer that people not openly carry guns during the convention. He said the city is prepared for the event.
    威廉姆斯表示,他将会维护该州的法律。但是他更希望人们在会议期间不要公开携带枪支。他说,该市已经为这次活动做好了准备。

    The U.S. Secret Service banned guns inside the main convention site, and in the security area around it. But people with firearms will be able to carry them in areas that surround the convention site, as long as they are holstered.
    美国特勤局禁止枪支进入主要会议场所以及周边安全区域。但是手枪持有者将被允许携带手枪进入会议场所周边地区,只要把手枪放入皮套中。

    Cleveland officials have been concerned about the possibility of violent clashes between people who support Trump, and his opponents. In the protest areas, guns will be permitted, but common items like glass bottles, large backpacks, mace and canned goods will be banned from the event area.
    克里夫兰官员一直在关注着川普支持者和反对者之间暴力冲突的可能性。抗议区允许携带枪支,但是像玻璃瓶、大背包、辣椒喷雾剂以及罐装食品等常见物品将被禁止带入活动区域。

    Philadelphia Security
    费城安保

    Philadelphia Police Commissioner Richard Ross said that the Dallas shooting had "required that we do things different tactically." But he did not say what those plans would be.
    费城警察局长理查德·罗斯(Richard Ross)表示,达拉斯枪击案“要求我们做些不同策略的事情。”但是他没有透露具体计划是什么。

    Philadelphia is handling protesters differently than Cleveland. The city will permit supporters of Clinton's opponent, Bernie Sanders, to gather in a park across from the convention building. There is also a new border, 1.5 meters high, to protect the convention at the Wells Fargo Center.
    费城对待示威者不同于克里夫兰。该市将允许克林顿的对手伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)的支持者在会议大楼对面的公园集会。还将会有一个1.5米高的新护栏来保护在富国银行中心举行的大会。

    A spokeswoman for the Philadelphia mayor told VOA that city officials expect demonstrations outside the center to be peaceful.
    费城市长的一位发言人对美国之音表示,市政府官员预计富国银行中心外部的示威将会和平进行。

    "(We) ... feel confident that we're prepared for demonstrations and any public safety threats," she said.
    她说,“我们有信心应对示威和任何公共安全威胁。”

    However, there is another issue that could create problems for people in Philadelphia. The city's airport workers have voted to go on strike during the convention.
    然而,另外一个问题可能会给费城人们制造麻烦。该市的机场工人已经投票决定在大会期间举行罢工。

    Dan Bulla is president of the Treadstone Group, a private security firm in Charlotte, North Carolina.
    丹·布拉(Dan Bulla)是踏脚石集团的总裁,这是北卡罗莱州夏洛特市的一家私人安保公司。

    He told VOA that law enforcement officials are preparing for physical acts of civil disobedience, like blocking streets. But they are also preparing for "extraordinary crimes" such as terror and cyber-attacks. Bulla has been involved in helping with security planning for the conventions.
    他对美国之音表示,执法人员正在准备非暴力反抗的物理动作,像是封锁街道。但是他们也在准备应对恐怖袭击和网络袭击等极端犯罪。布拉参与了协助这届大会的安全规划。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)