首尔在气候变化会议上展示环保投资

    The South Korean capital Seoul demonstrated some of its investments in technology at a climate change conference earlier this month. The conference was called to explore what city governments can do to reduce air pollution, increase energy efficiency and help the environment.
    本月初,韩国首都首尔在一次气候变化会议上展示了它们在科技上的一些投资。召集这次会议是为了探索市政府可以做些什么来减少空气污染、提高能源利用效率以及保护环境。

    The mayor of Seoul told VOA that "green technology' investments are paying off for his city. He also said he is working with nearby cities to prevent toxic dust from blowing in across the border.
    首尔市长对美国之音表示,绿色科技投资为首尔市带来了回报。他还表示,他正同邻近城市合作,以防止有毒粉尘越境吹入。

    Conference delegates heard about a number of programs and projects, such as the Mapo Resource Recovery Facility in Seoul. The facility processes 750 tons of trash every day. It turns all these unwanted materials into electricity – power equal to 41,000 barrels of oil a year. The center uses a system of filters to catch most of the carbon gases produced in the burning process.
    与会代表听取了一些方案和项目,例如首尔的麻浦资源回收设施。该设施每天能处理750吨垃圾。它将所有这些废料转换为电能,其能量相当于每年4.1万桶石油。该中心使用过滤系统捕获燃烧过程中产生的大部分碳化气体。

    Seoul's Mayor, Park Won-soon, says investments in technology are good for the environment, the economy and the 10 million people living in the city.
    首尔市长朴元淳(Park Won-soon)表示,科技投资对环境、经济以及居住在该市的1千万居民有利。

    He says, "I think it brings more incentives that have helped us recover our health and improve our quality of life. This also works as a philosophical base for our policy."
    他说,“我认为它带来了更大动力,帮助我们恢复健康并提升生活质量。这也是我们政策的哲学基础。”

    Ten years ago, the Cheonggye Stream project made repairs to the waterway that runs through Seoul. The improvements made the waterway more appealing to Seoul residents. They also helped to reduce the city's heat during the summer.
    十年前,清溪川工程对贯穿首尔的河道进行了整修。这次修缮使得河道对首尔市民更具吸引力。它们还有助于在夏天期间减少城市的热量。

    Some people have criticized Seoul's modern, glass-enclosed city hall building. Critics say it looks like a tsunami wave rising high over the ocean. The building's walls are covered with plants to create oxygen. Solar equipment on top of city hall produces renewable energy.
    有人批评了首尔市现代、玻璃包裹的市政府大楼。批评者称,它看上去就像是海洋上涌起的海啸波浪。该建筑的墙壁被植物覆盖以制造氧气。市政府大楼顶部的太阳能设备可以制造可再生能源。

    The conference delegates also heard about the Seoul Resource Center. It provides jobs and reduces the amount of trash in city landfills. The center gets back much of its operating costs by selling salvaged parts from unwanted electronic waste.
    会议代表还听取了有关首尔资源中心的信息。该中心提供了就业岗位,并降低了城市垃圾填埋场的垃圾数量。该中心通过销售来自电子废弃物的可再生电子元件获得其大部分运营成本。

    Mayor Park says Seoul is working to export its expertise and technologies to other cities facing environmental problems.
    朴市长表示,首尔正致力于向其它面临环境问题的城市出口专业知识和技术。

    He says, "We have been developing various know-hows and techniques through the process of resolving such problems. I think it is very important to share these with various countries around the world."
    他说,“我们在解决这类问题的过程中一直在发展各种知识和技术。我认为同世界各国分享这些成果是非常重要的。”

    Air pollution can still be a problem in the South Korean capital. A toxic mix of desert dust and factory smog often hits Seoul when the winds blow in from China.
    空气污染仍然是韩国首都首尔的一大问题。当风从中国吹来时,沙尘暴和工业烟雾的有毒混合物就经常袭击首尔。

    Seoul's mayor says he reached out to 13 cities in China and Mongolia to help them fight pollution and other environmental problems.
    首尔市长表示,他向中国和蒙古的13个城市伸出了援手帮助他们对抗污染等环境问题。

    He says, "If these things progress, I think various ways will be prepared to tackle erosion and global warming by the international common effort."
    他说,“如果事态继续发展,我认为国际社会将会出台多种途径来解决水土流失和全球变暖问题。”

    Mayor Park Won-soon says Seoul can do its part to limit the effect of rising temperatures on Earth's surface. But he says no city can do it alone in this interconnected world.
    朴市长表示,首尔能够为限制地球表面温度上升尽到自己的责任。但他表示,在这个互相关联的世界里,没有哪个城市可以单独行动。

    I'm Caty Weaver.
    我是卡蒂·韦弗(Caty Weaver)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)