一些国家鼓励人们在结束封锁后骑车出行

    Some governments are urging people to avoid unsafe crowding on trains and buses by riding bicycles. The suggestion comes as countries ease coronavirus-based restrictions on business and other activities.
    一些政府督促人们骑自行车,以避免在地铁和公交上的不安全聚集。各国在放松对商业和其它活动出于新冠病毒的限制之际,提出了这一建议。

    But cycling activists say governments could do more. And some people are not welcoming of bicycles.
    但是骑车积极分子表示,政府可以做的更多。而且有些人不喜欢自行车。

    Governments urging for bike use
    政府督促骑自行车

    Countries and cities across the world are considering how bicycles can help their economies open up again.
    世界各国和城市都在考虑自行车可以如何帮助其经济再次开放。

    In Bogota, Mayor Claudia López has urged everybody returning to work this week to cycle to their jobs instead of using public transportation.
    波哥大市市长克劳迪娅·洛佩斯督促本周复工的人士骑车去上班,而不要使用公共交通工具。

    The French government has asked cycling activist Pierre Serne to create a plan for when its lockdown ends on May 11. His suggestions include the creation of bicycle lanes separated from other vehicles. The estimated cost for such a change is 50,000 euros per kilometer.
    法国政府已经要求骑车积极分子皮埃尔·塞恩针对5月11日停止封锁制定一项计划。他的建议包括设置与其它车辆分开的自行车道。这种改变的预计成本为每公里5万欧元。

    It is unclear if the French government will accept Serne's ideas. For now, France has said it will give riders as much as 50 euros, nearly $55, for bicycle repairs.
    目前尚不清楚法国政府是否会接受塞恩的想法。法国政府眼下表示将向骑车人提供高达50欧元(约合55美元)的自行车维修费用。

    In Berlin, Germany, the Friedrichshain-Kreuzberg council painted yellow lines on some roads to define them as bike only, taking the space from existing car lanes. This bike system builds on what is called "tactical urbanism," city developments that are low-cost, simple and easy.
    在德国柏林,弗里德里希斯海因-克罗伊茨贝格区议会在一些道路上涂上了黄线,从现有车道上划分出空间,将它们定为自行车专用道。这种自行车系统建立在所谓的“战术城市化”之上,这是一种低成本和简单易行的城市发展策略。

    Similar programs are appearing elsewhere. In Lima, Peru; Barcelona, Spain; and Milan, Italy, officials are moving quickly on plans to expand bike paths or take driving space from cars.
    类似项目在其它地方也有出现。在秘鲁利马,西班牙巴塞罗那以及意大利米兰,官员们都在迅速采取行动计划扩大自行车道或是占用机动车道。

    Cycling activists
    骑车积极分子

    From Germany to Peru, cycling activists want to make more changes for travelers on two wheels. As cities open up across the world, they see a more important way to involve bicycles.
    从德国到秘鲁,骑车积极分子都希望为骑车人做出更多改变。随着世界各地的城市开放,他们看到了一种纳入自行车的重要途径。

    Morton Kabell co-chairs the European Cyclists' Federation.
    莫顿·凯贝尔是欧洲骑手联盟的联合主席。

    The move to more bike-friendly environments "is necessary if we want our cities to work," Kabell said.
    凯贝尔表示:“如果我们希望城市开始运转,那么就有必要建立对自行车更加友好的环境。”

    He added, "A lot of people will be afraid of going on public transportation, but we have to get back to work someday. Very few of our cities can handle more car traffic."
    他还说:“很多人害怕乘坐公共交通工具,但是我们有一天必须复工。很少有城市能够容纳更大的交通流量。”

    In addition to separate bike lanes, Kabell is pushing for government financial support for electric bicycles. Such support would persuade commuters who have more difficult journeys to use bikes.
    除了自行车专用道,凯贝尔还在争取政府对电动自行车提供财政支持。这种支持将会说服行程难度更大的通勤人士骑车。

    Bicycles and acceptance
    自行车和接受度

    Cycling supporters say many minds still must be changed. They note that many officials have called for more use of private vehicles during the lockdown.
    自行车运动支持者表示,仍然有许多观点必须要改变。他们指出,很多官员呼吁在封锁期间更多使用私家车。

    Different countries had different policies about bicycles.
    不同国家对自行车有不同的政策。

    In Britain, where people are still permitted to leave home to exercise, cycle shops have remained open during the lockdown that began March 23.
    在仍允许人们出门锻炼的英国,自行车店在始于3月23日的封锁期间一直开放。

    But in Spain, the government closed such shops, but permitted gasoline stations to remain open.
    但是在西班牙,政府关闭了这类商店,但是允许加油站继续营业。

    And while bike-sharing in London and Paris was provided free to health care workers, most Spanish cities shut down the services, saying they would help spread the coronavirus.
    尽管伦敦和巴黎的共享自行车免费向医务人员开放,但是大多数西班牙城市都关闭了共享自行车服务,称其会助长新冠病毒传播。

    Madrid's successful bike sharing operation reopened only last week. Bikes are disinfected nightly, and riders must wear gloves.
    马德里有成效的共享自行车运营直到上周才重新开放。这些自行车每晚都要进行消毒,并且骑手必须戴手套。

    Still, bicycles are not accepted everywhere. Juan Pasamar lives in Zaragoza, Spain. He said police stopped him as he traveled to work on a bicycle.
    尽管如此,仍然不是每个地方都能接受自行车。胡安·帕萨马居住在西班牙萨拉戈萨。他说,他骑车上班时被警察拦住了。

    "The attitude of the police is the attitude that many people show in the streets," said Pasamar, who keeps riding, even at the risk of being stopped again. He said, "Bicycles are for many just a nuisance."
    仍在骑车,即使有再次被拦住风险的帕萨马表示:“警方的态度就是很多人在大街上所表现出来的态度。”他说:“自行车对很多人来说都令人生厌。”

    I'm John Russell.
    我是约翰·罗素。

    (51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)