韩国法院推翻部长因踩踏事件所受弹劾

    South Korea's top court has overturned a parliamentary vote that removed the country's public safety minister over a deadly crowd incident in October.
    韩国最高法院推翻了国会因去年10月发生的一起致命踩踏事件而罢免该国公共安全部长的投票。

    The Constitutional Court ruled Tuesday to lift the impeachment of Lee Sang-min. Lee was serving as South Korea's Minister of the Interior and Safety when 159 people were crushed to death in a densely packed crowd during a Halloween celebration last October in Seoul.
    韩国宪法法院星期二裁定撤销对李相民的弹劾。去年10月在首尔举行的万圣节庆祝活动中,有159人在密集人流中被踩踏致死,当时李相民正担任韩国内政安全部部长。

    The court's decision permits Lee to return to his position, which had been filled by an acting minister. South Korea's opposition-controlled parliament voted in February to impeach Lee. Legislators sought to hold him responsible for the government's failure to put in place effective crowd control measures.
    该法院裁决允许李相民官复原职,该职位之前由代理部长担任。韩国反对派控制的国会在2月投票弹劾了李相民。国会议员试图追究他对政府未能采取有效措施控制人流的责任。

    In its rejection of Lee's impeachment, the Constitutional Court suggested that he alone could not be held responsible for the crowd crush. The court said it had not found enough evidence to prove that Lee had failed to carry out his legal and constitutional duties to protect the public's safety.
    宪法法院在驳回对李相民的弹劾时表示,不能仅由他对人群踩踏事件负责。法院表示,没有找到足够的证据证明李相民未履行其保护公众安全的法律和宪法职责。

    Instead, the court blamed a number of different government agencies for failing to "develop a combined ability to respond to large-scale disasters."
    相反,法院指责另一些政府机构未能“发挥应对大规模灾难的综合能力”。

    The 58-year-old Lee is considered an important ally of conservative President Yoon Suk Yeol. The president's office welcomed the court's decision. Yoon had rejected calls from opposition politicians to remove Lee as minister.
    现年58岁的李相民被认为是保守派总统尹锡悦的重要盟友。总统办公室对法院的裁决表示欢迎。尹锡悦此前拒绝了反对党政客要求解除李相民部长职务的呼吁。

    Relatives of people who died in the crowd crush criticized the court. The mother of victim Park Ga-young called the ruling "truly devastating." She told Reuters news agency, "Our children, young people, are living in a place that isn't safe to even walk in."
    踩踏事件遇难者亲属批评了宪法法院。受害者Park Ga-young的母亲称这一裁决“真的是毁灭性的”。她告诉路透社,“我们的孩子,年轻人,生活在一个连走路都不安全的地方。”

    In a statement released by his ministry, Lee expressed support to accident victims and their families. But he said it was time to end "wasteful political bickering" over the incident.
    在韩国内政安全部发布的一份声明中,李相民对事故受害者及其家属表达了支持。但他表示,现在是时候结束针对这一事件的“浪费性政治争吵”了。

    An investigation into the incident found that police and local officials in Seoul's Yongsan district had failed to plan effective crowd control measures before the Halloween celebration took place.
    对这起事件的调查发现,首尔龙山区的警察和地方官员未能在万圣节庆祝活动之前制定有效的人流控制措施。

    Investigators found that police had ignored calls placed by people warning of growing crowds before the incident late on October 29. The investigation also found mistakes were made during emergency response measures during the celebration.
    调查人员发现,在10月29日晚些时候的事件发生之前,警方忽视了人们发出的人流激增的警告电话。调查还发现,庆祝期间的应急措施存在失误。

    Police have brought criminal charges against 23 officials over the lack of crowd controls and safety measures. About half of those charged are law enforcement officers.
    警方已对23名官员提出刑事指控,指控他们缺乏人流控制和安全措施。被指控者中约有一半是执法人员。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)