研究发现全球近三分之一人口超重

    A new study finds one third of the world's population is overweight or considered obese.
    一项新的研究发现,全世界有三分之一的人口属于超重或被认为肥胖。

    Since 1980, obesity rates in children and adults have doubled in 73 countries. And rates are increasing in many other countries, according to a report released on Monday.
    自1980年以来,73个国家的儿童和成人的肥胖率翻了一倍。根据周一发布的这份报告,其它很多国家的肥胖率也在上升。

    The report was published in the New England Journal of Medicine.
    这篇报告发表在新英格兰医学杂志上。

    Obesity is increasing faster in children than adults in many nations, including Algeria, Turkey and Jordan, the report said. But the world's weight problem is growing in both rich and poor countries alike.
    该报告称,在包括阿尔及利亚、土耳其和约旦在内的很多国家,儿童肥胖症的增长速度超过了成年人。但是全球面临的体重问题在富裕国家和贫穷国家都在增长。

    Researchers say an increasing number of people are dying of related health problems in what they called a "disturbing global public health crisis."
    研究人员称,越来越多人在这场他们所谓“令人不安的全球公共卫生危机”中因为相关的健康问题而死亡。

    About four million people died of cardiovascular disease, diabetes, cancer and other diseases linked to excess weight in 2015, according to the study.
    根据这项研究,2015年有大约400万人死于心血管疾病、糖尿病、癌症以及其它跟体重超标相关的疾病。

    "People who shrug off weight gain do so at their own risk," said Christopher Murray, one of the writers of the report.
    该报告的作者之一克里斯托弗·默里(Christopher Murray)表示:“人们摆脱体重增长需要自担风险。”

    Researchers studied health information from 1980 through 2015. They examined obesity rates, average weight gain and the cause of death in 195 countries. They found that obesity rates are three times greater among youth and young adults in countries like China, Brazil and India.
    研究人员研究了1980年到2015年的健康信息。他们查看了195个的肥胖率、平均体重增长和死亡原因。他们发现,中国、巴西和印度等国家的青少年的肥胖率翻了三倍。

    Almost 108 million children and more than 600 million adults were found to be obese. Together, that represents about 10 percent of the world's population.
    近1.08亿儿童和超过6亿成年人被发现属于肥胖。两者加在一起占到了全球人口的10%左右。

    Among the top 20 most populous countries in 2015, Egypt had the highest number of age-standardized obese adults. Vietnam had the least. In the same year, the United States had the highest number of obese children, and Bangladesh had the least.
    2015年在20个人口最多的国家中,埃及年龄标准化肥胖成年人的数量最多,越南最少。在同一年,美国的肥胖儿童人数最多,孟加拉国最少。

    Researchers say the extra weight people are carrying increases their risk of developing diabetes or other health problems.
    研究人员说,人们的多余体重提高了他们患上糖尿病和其它健康问题的风险。

    Yet hunger remains a problem in many areas. The United Nations estimates that almost 800 million people, including 300 million children, go to bed hungry each night.
    然而在许多地区,饥饿仍然是一个问题。联合国估计有近8亿人,其中包括3亿儿童每晚饿着肚子去睡觉。

    Experts said poor diets and lack of physical activity are mainly to blame for the rising numbers of overweight people.
    专家指出,饮食不良和缺乏锻炼是超重人数增加的主要原因。

    Growing populations have led to rising obesity rates in poor countries. Often, poor people will eat processed foods instead of choosing a diet rich in vegetables.
    人口增长已经导致贫穷国家的肥胖率上升。通常穷人会食用加工食品而不是富含蔬菜的饮食。

    "People are consuming more and more processed foods that are high in sugar and fat and exercising less," said Boitshepo Giyose, senior nutrition officer at the U.N. Food and Agriculture Organization.
    联合国粮农组织高级营养官员博伊谢普·格奥赛(Boitshepo Giyose)表示:“人们开始消费越来越多糖分和脂肪都很高的加工食品,并且运动减少。”

    The London-based Overseas Development Institute studied the price of food in five countries: Britain, Brazil, China, Mexico and South Korea. It found that the cost of processed foods like ice cream and hamburgers has fallen since 1990. But the cost of fresh fruits and vegetables has gone up.
    总部位于伦敦的海外发展研究所研究了英国、巴西、中国、墨西哥和韩国这五个国家的食品价格。研究发现冰激淋和汉堡包这类加工食品的价格自1990年以来有所下降,但是新鲜水果和蔬菜的成本有所上涨。

    I'm Anne Ball.
    我是安妮·波尔。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)