中国台北国际电脑展试推可穿戴式设备

    From VOA Learning English, this is the Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    About 60 businesses demonstrated wearable electronic products last month at the Computex Taipei technology show in Taiwan. The devices included electronic watches and bracelets -- jewelry worn above the hands.
    上个月在中国台湾地区举行的台北国际电脑展上,60多家企业展示了可穿戴式电子产品。其中包括电子手表和手环这些佩戴在手上的饰品。

    The Taiwanese company Acer showed us smart armband called Liquid Leap. The device is worn around the arm. It can send text message and activate music on smart phones. It also can count the number of calories(heat units) burned during exercise.
    台湾地区的宏碁公司向我们展示了Liquid Leap智能手环。该设备佩戴在胳膊上。它可以发送短信并激活智能手机上的音乐,还能计算在运动中消耗掉的卡路里(热量单位)。

    Manuel Linnig is a spokesman for Acer. He sees risk as well as promise of success in electronic devices that can be worn on the body.
    曼纽尔·里内格(Manuel Linnig)是宏碁公司发言人。他注意到了可穿戴式电子设备的风险与机遇。

    Acer's armband will start selling this year. At first it will be sold with a mobile wireless telephone, prices have yet to be announced.
    宏碁公司的手环今年将开始销售。最初,它将同一款移动无线电话捆绑销售,其价格尚未公布。

    Asustek Computer, a competitor of Acer and smartphone developer HTC plan to release wearable products by the end of the year.
    宏碁公司的竞争对手华硕电脑和智能手机开发商HTC计划在今年年底前推出可穿戴式产品。

    Smaller developers exhibited many products at Computex Taipei. GuiderCare of Taipei showed watches that can recognize when a person falls and send messages asking for help. The company thinks the product is perfect for older adults who live alone.
    小规模开发商在台北国际电脑展上展出了许多产品。台北的GuiderCare公司展出的手表可以识别出某个人的摔倒,并发送短信寻求帮助。该公司认为,该产品非常适合独居老人。

    Martian Watches, also of Taiwan, demonstrated watches that send voice commands to computer tablets or smartphones. The timepiece is now sell for $129 each in Taipei.
    同样是台湾地区的Martian Watches公司展示的手表可以向平板电脑或智能手机发送语音命令。该手表目前在台北的售价为129美元。

    A government research agency showed eye glasses that permit interaction through hand signals with computers. The signals can travel up to 200 meters. No price or release date has been announced yet.
    一家政府研究机构展出的眼镜可以通过手势与电脑交互,信号传输距离可达200米。其价格或发布日期尚未公布。

    Prices for wearables remain relatively high. Many of the devices cost more than simple smartphones that performed the same or additional operations. Prices may rise above $1,000 as companies like Apple and Sony offer watches loaded with application software programs.
    可穿戴式设备价格仍然相对较高。许多设备比能够执行相同或额外操作的普通智能手机更贵。苹果或索尼等公司提供的加载了应用软件程序的手表的价格可能会突破1000美元以上。

    Technology experts say many of the wearables still have problems. Some devices lack must-have applications, and battery supplies designed to save power. Some do not have the good looks that buyers want. Observers say many are aimed only at sports men and women like bicycle riders.
    技术专家表示许多可穿戴式设备还存在问题。一些设备缺乏必要的应用程序或者电池节能设计。一些设备不具备买家想要的良好外观。观察人士表示,许多设备仅单纯针对自行车手之类的运动人士。

    But in Taiwan, product developers think they know how to grow. Huang Han-tang is an official with the organizers of Computex. He calls wearables are reasonable extension of other electronic devices.
    但在台湾地区,产品开发人员认为他们知道如何发展。黄汉堂(音译)是台湾地区国际电脑展主办方的工作人员。他称可穿戴式设备是其它电子设备的合理延伸。

    He says in the past two years, developers have found that handheld devices can be made even smaller and lighter. And he says everyone now thinks the easier goal to reach is to move from handheld devices to wearable devices.
    他说在过去两年里,开发商们发现,手持设备可以做得更小更轻巧。他说,现在大家都认为,从手持设备向可穿戴式设备过渡是比较容易实现的目标。

    And that's the VOA Learning English Technology Report. I'm Jonathan Evans.
    以上就是本期美国之音慢速英语科技报道的全部内容。我是乔纳森·埃文斯(Jonathan Evans)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)