新加坡成为美朝峰会的最佳举办地

American President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un have agreed to meet in Singapore on June 12.
美国总统川普和朝鲜领导人金正恩已经同意于6月12日在新加坡会晤。

Singapore's position in Asia, and diplomatic ties with the U.S. and North Korea, make it a natural choice for the historic meeting.
新加坡在亚洲的位置以及同美朝两国的外交关系使得它成为这次历史性会晤的自然选择。

Trump announced the meeting in a tweet Thursday.
川普周四在推特上公布了这次会晤。

Singapore is one of the few countries that have diplomatic relations with both North Korea and the United States. It is also considered a neutral place.
新加坡是少数几个同朝鲜和美国都保持外交关系的国家之一。它被认为是一处中立的地点。

About Singapore
关于新加坡

The city-state of less than 6 million people is between Malaysia and Indonesia. The country has 700 square kilometers of land. That is about three and one half times the size of Washington, DC.
这个人口不到600万人的城市国家位于马来西亚和印尼之间。该国拥有700平方公里的土地,相当于华盛顿特区面积的3.5倍。

Britain founded Singapore as a trading colony in 1819. It joined the Malaysian Federation in 1963, but became independent two years later.
英国在1819年发掘了新加坡作为一个贸易殖民地。它于1963年加入马来西亚联邦,但是在两年后取得独立。

The country maintains strong international trading ties. It is a port city, between the South China Sea and the Indian Ocean, on one of the busiest waterways in the world.
该国维持着强大的国际贸易关系。这是一个位于中国南海和印度洋这片最繁忙水域之间的港口城市。

Singapore is also a wealthy country, with incomes similar to those of leading European nations.
新加坡也是一个富裕国家,收入与欧洲主要国家接近。

The country has been ruled by one party since gaining independence in 1965. Protests cannot take place without permission. Movement is limited and there are controls on media.
该国自1965年独立以来一直由一党统治。未经允许不得游行示威。运动受到了限制,对媒体也有控制。

Why Singapore?
为什么选新加坡?

Tom Plant is an expert on nuclear issues at London's Royal United Services Institute. He said Singapore is "a great location" for the meeting.
汤姆·普兰特(Tom Plant)是伦敦皇家联合服务研究所的一名专家。他说新加坡是这次会晤的绝佳地点。

Plant told the Associated Press that North Korean leader Kim Jong Un "will be on friendly territory, not hostile territory. But he wouldn't be on home turf."
普兰特对美联社表示,朝鲜领导人“将会出现在友邦而不是敌国。但也不会在自家地盘。”

North Korea's state companies have, in the past, traded with Singaporean companies. Under pressure from the United States, Singapore officially stopped trade relations with North Korea in 2017.
朝鲜的国营企业过去同新加坡公司存在贸易往来。在美国的压力下,新加坡在2017年正式断绝与朝鲜的贸易关系。

U.S. ties to Singapore are strong.
美国同新加坡联系非常紧密。

The port city has long provided services to visiting U.S. Navy ships in the Asia-Pacific area. It is also the regional headquarters of large American companies including Google, Facebook and Airbnb.
这个港口城市长期为出访亚太地区的美国海军舰艇提供服务。它也是包括google、Facebook和Airbnb在内的美国大型企业的区域总部。

Former U.S. Ambassador to Singapore David Adelman said Singapore is the perfect location for the meeting. He said, "Singapore has been a great friend to the U.S. But also Singapore has carefully worked to be a friend to all, which has earned it trust in capitals around the world."
美国前任驻新加坡大使戴维·阿德尔曼(David Adelman)表示,新加坡是这次会晤的最佳地点。他说,“新加坡一直是美国的好朋友。但是新加坡也谨慎地致力于成为所有国家的朋友,并赢得了世界各国政府的信任。”

Singapore's Ministry of Foreign Affairs said in a statement, "We hope this meeting will advance prospects for peace in the Korean Peninsula."
新加坡外交部在一份声明中表示:“我们希望这次会晤能够推动朝鲜半岛的和平前景。”

In 2015, Singapore was the site of another historic meeting, between Chinese President Xi Jinping and Taiwan's then-President Ma Ying-jeou. It was the first such meeting since the establishment of the People's Republic of China in 1949.
2015年,新加坡成为了中国国家主席习近平同中国台湾地区时任领导人马英九之间历史性会晤的主办地。这是1949年中华人民共和国成立以为首次举行这样的会晤。

I'm Caty Weaver.
我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)