川普政府废除“梦想生”移民计划

    The Trump administration is moving to end a program that protected 800,000 young, undocumented immigrants in the United States.
    川普政府正在着手废除一项庇护美国80万年轻无证移民的计划。

    Many of the immigrants were children when they entered the country illegally with their parents.
    这类移民中的很多人跟随父母非法进入美国之时还是孩子。

    President Donald Trump approved the move, but it was Attorney General Jeff Sessions who announced the change in policy.
    川普总统批准了这一措施,但是由司法部长塞申斯宣布了这一政策的变化。

    "We cannot admit everyone who wants to come here," Sessions told reporters on Tuesday. "All cannot be accepted."
    塞申斯周二对记者表示:“我们无法全盘接纳每一位想来美国的人,不可能接纳所有的人。

    He added that limiting immigration "means we are properly enforcing our laws."
    他补充说,限制移民“意味着我们在恰当地执行我们的法律。”

    The administration is ending a five-year-old program that former President Barack Obama created through an executive order. The program was known as Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), but the young immigrants also became known as "Dreamers."
    美国政府正在结束前总统奥巴马通过行政命令创建的一项已有存在五年的计划。该计划被称之为《童年入境者暂缓遣返行动》(DACA),但是这些年轻移民也被称之为“梦想生。”

    DACA gave the immigrants legal permission to work, study and serve in the U.S. military. It also prevented them from being sent back to their home country.
    DACA允许这些移民工作、学习以及在美军服役。它还防止了这些人被遣返回国。

    In a statement, the president said he does not believe it is right to punish the young people for the actions of their parents. But he added, "As I've said before, we will resolve the DACA issue with heart and compassion – but through the lawful democratic process."
    川普总统在一份声明中表示,他不赞成因为家长的行为而惩罚这些年轻人。但他补充说:“正如我之前所说,我们将怀以爱心和同情来解决DACA问题,但是一定要通过合法的民主程序。”

    Trump accused Obama of going around Congress to put the program in place through executive order. He noted that DACA faces legal tests in several states. He said the Justice Department had advised him the program was "unlawful and unconstitutional" and not likely to be successfully defended in court.
    川普指责奥巴马绕过国会通过行政命令落实该计划。他指出,DACA在几个州都面临着法律诉讼。他说,司法部曾告知他,这个计划是“非法的和违宪的,”不可能在法庭上辩护成功。

    All new DACA applications will be stopped. But officials said people currently in the program will not be affected until March 5, 2018. Existing permits that end before that date can be extended and will be honored for up to two years.
    所有新的DACA申请都将被终止。但是有关官员表示,这个计划中的现有人员在2018年3月5日前不会受到影响。在那一天之前失效的现有许可能够延期,并且将会在两年内得到承认。

    Trump said the extended "wind-down" now puts the program's future in the hands of Congress. "I am not going to just cut DACA off, but rather provide a window of opportunity for Congress to finally act," his statement said.
    川普表示,这些延缓措施将该计划的未来交到了国会手里。“我不会简单地废除DACA,而是给国会提供一个最后裁决的机会窗口。”

    Several Congressional Republicans had urged the president not to cancel DACA. Paul Ryan, the Speaker in the Republican-controlled House of Representatives, released a statement on Tuesday. It urged lawmakers to work for a solution for the "young people who came to this country through no fault of their own."
    几位共和党国会议员曾督促川普总统不要取消DACA。共和党控制的众议院的议长瑞安周二发表声明了一份声明。声明督促议员们“为这些并非出于自身过错来到美国”的年轻人找到一种解决方案。

    Ryan said he hoped the House and Senate can find a permanent legislative fix to the problem. He also called for new legislative discussions on border security and other immigration issues.
    瑞安表示,他希望参众两院能够出台一项永久性立法来解决这个问题。他还呼吁就边境安全和其它移民问题进行新的立法讨论。

    Former President Obama criticized the decision as "cruel" and "self-defeating." Obama defended his approval of the program, noting he waited years for Congress to act on immigration reforms, but they did not.
    前总统奥巴马批评这一决定是“残忍的”和“适得其反的。”奥巴马为自己批准这一计划进行了辩护。他指出,他等待国会采取移民改革措施等了好几年,但是他们毫无动作。

    Responding in a statement on Facebook, Obama said he believes the Trump administration decision was political, and not made for legal reasons.
    奥巴马在Facebook发表声明回应称,他认为川普政府的这项决定是出于政治考虑,而不是出于法律原因。

    "Whatever concerns or complaints Americans may have about immigration in general, we shouldn't threaten the future of this group of young people who are here through no fault of their own, who pose no threat, who are not taking away anything from the rest of us," the statement said.
    声明表示:“不管美国人对移民问题有什么担心或抱怨,我们都不应该威胁这群并非出于自身过错而来到美国的年轻人的未来。他们没有造成威胁,没有从我们手里夺走任何东西。”

    Demonstrators marched in several U.S. cities to protest the decision. In Denver, Colorado, hundreds of teachers and students gathered outside Metro State University. Some carried signs reading, "No borders, no nations, no racists, no deportations."
    示威者在美国数个城市游行,抗议政府的这一决定。在科罗拉多州的丹佛市,数百名教师和学生聚集在梅特罗州立大学门外。有些人举着标语,上面写着:“不要国界,不要国家,不要种族主义者,不要驱逐。”

    Protests were also held near the White House, outside Trump Tower in New York City and in downtown Los Angeles.
    白宫附近、纽约市以及洛杉矶市中心的川普大厦外也举行了抗议活动。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)