川普取消6月12日与朝鲜的新加坡峰会

    United States President Donald Trump has called off a planned meeting on June 12 with North Korea's leader in Singapore.
    美国总统川普取消了原定于6月12日在新加坡与朝鲜领导人的会晤。

    In a letter, the Trump administration said the decision was based on the "tremendous anger and open hostility" in recent statements from North Korea.
    川普政府在一份信中表示,这一决定是基于朝鲜在最近的声明中表现出来的“极度愤怒和公然敌意。”

    A Trump administration official noted that North Korea's vice foreign minister Choe Son Hui had insulted U.S. Vice President Mike Pence. The official called the insult the "last straw."
    川普政府一位官员表示,朝鲜副外相崔善姬侮辱了美国副总统彭斯。这位官员称这成为“最后一根稻草。”

    In his letter, President Trump called the cancellation a "missed opportunity" but left open the door to a future meeting. He wrote, "Do not hesitate to call me or write."
    川普总统在信中称这次取消是“错失良机”但是仍然为未来的会晤敞开了大门。他写道:“你不必迟疑,随时可以打电话和写信给我。”

    Speaking later at the White House, the president called the cancellation a "setback." He added that South Korea and Japan had been informed and supported the U.S. position.
    川普总统随后在白宫发表讲话时称这次取消是一次挫折。他补充说,已经跟韩国和日本谈过,他们也支持美国的立场。

    A Trump administration official said, "There is a backdoor that's open still if the North Koreans are willing to walk through it. But it involves some changing of their rhetoric."
    川普政府一位官员表示:“我们仍然敞开了谈判的大门,如果朝鲜愿意走进来。但是这需要他们在言辞上做出一些变化。”

    North Korea had threatened to withdraw from the meeting after U.S. officials called for the country to completely dismantle its nuclear program before any concessions are made.
    在美国官员要求朝鲜彻底弃核之后才会做出让步之后,朝鲜威胁要取消会晤。

    U.S. Secretary of State Mike Pompeo told the Senate Foreign Relations committee Thursday that the U.S. still seeks "complete" denuclearization of North Korea.
    美国国务卿蓬佩奥周四对参议院外交委员会表示,美国仍在寻求让朝鲜“彻底”无核化。

    North Korea, however, has called for a gradual process that links some concessions to steps that lead to denuclearization.
    然而朝鲜要求逐步采取无核化的让步措施。

    On Tuesday, Trump met with South Korean President Moon Jae-in at the White House. After news of the cancellation, a spokesman for President Moon told reporters that officials were "trying to figure out what President Trump's intention is and the exact meaning of it."
    川普周二在白宫会见了韩国总统文在寅。在取消会晤的消息之后,文在寅总统的一位发言人对记者表示,有关官员正在“试图弄清楚川普总统的意图及其确定含义。”

    North Korea closes nuclear test area
    朝鲜关闭核试验场

    Although the June 12 meeting has been cancelled, North Korea closed down its Punggye-ri nuclear test area on Thursday.
    虽然6月12日的会晤已经取消,但是朝鲜周四关闭了该国的丰溪里核试验场。

    The move took place hours before Trump called off the meeting.
    这一举动发生在川普取消会晤之前的几个小时。

    South Korea's government welcomed the developments at the test area.
    韩国政府对核试验场的这一发展表示欢迎。

    "We are hoping that this action will become the opportunity for complete denuclearization in the future," a foreign ministry spokesman said.
    韩国外交部一位发言人表示:“我们希望这一举动能够为未来彻底无核化提供机会。”

    North Korea invited a small group of international reporters from the United States, South Korea, China, Russia and Britain to see the closure of the site. At first, the North barred South Korean reporters from the group, but later permitted them to join.
    朝鲜邀请了来自美国、韩国、中国、俄罗斯以及英国的一小波国际记者见证了该试验场的关闭。最初,朝鲜禁止韩国记者参与,但是最终还是得以成行。

    Experts say the move to close the site in the country's northeast is symbolic. All six of the North's nuclear tests, starting in 2006, were carried out there. But they expressed doubt whether closing the site will seriously reduce North Korea's ability for further nuclear tests.
    专家表示,关闭朝鲜东北部地区的试验场的举动极具象征意义。朝鲜从2006年开始的所有六次核试验都在这里进行。但是他们质疑关闭该试验场是否能严重降低朝鲜进一步核试验的能力。

    There were reports that the most recent test in September 2017 caused a tunnel to collapse making part of the area unusable. But experts believe that other tunnels at Punggye-ri remain operational.
    有报道称,2017年9月最后一轮核试验导致一条隧道坍塌,使得该试验场部分区域无法使用。但是专家认为丰溪里核试验场的其它隧道仍在运作。

    This year, Kim Jong Un said his country no longer needs to carry out tests because it had reached its nuclear development goals.
    金正恩今年表示,朝鲜不再需要进行核试验,因为该国已经实现核发展的目标。

    North Korea's official Korean Central News Agency (KCNA) said this month that dismantling Punggye-ri would involve several steps. These would include collapsing all tunnels with explosives, blocking entrances and removing research buildings and security and observation posts.
    朝鲜官方的朝中社本月表示,拆除丰溪里核试验场涉及几个步骤,包括用爆炸物炸毁所有隧道,封锁入口、拆除科研建筑以及安全和观察站。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)