川普与中国批评各自对立的贸易举措

United States President Donald Trump has criticized U.S. trade relations with China.
美国总统川普批评了美国同中国的贸易关系。

The president expressed opposition to what he called "stupid trade" relations with China. His comments appeared Monday on the Twitter social media service.
川普对他所谓的同中国的“愚蠢贸易关系”表达了反对。他周一在社交媒体网站推特上发表了评论。

"When a car is sent to the United States from China, there is a Tariff to be paid of 2 1/2%," Trump said on Twitter. "When a car is sent to China from the United States, there is a Tariff to be paid of 25%. Does that sound like free or fair trade. No, it sounds like STUPID TRADE - going on for years!" he wrote.
川普在推特上写道:“当中国汽车出口到美国时,只需缴2.5%的关税。而当美国汽车出口到中国时,就要缴25%的关税。这是自由贸易或公平贸易吗?不,这听上去太蠢了,还持续了这么多年。”

His tweet comes after the U.S. and China have each announced lists of imported products that will face new taxes.
这条推特是在美国和中国各自宣布将加征关税的进口产品清单之后发表的。

Earlier Monday, China's foreign ministry said that trade talks under the current conditions were not possible.
周一早些时候,中国外交部表示,目前条件下不可能进行贸易谈判。

However, on Sunday, Trump tweeted that he believed trade disputes with China would be solved. He said, "China will take down its Trade Barriers because it is the right thing to do."
然而,川普周日发表推文称,他认为同中国的贸易争端将会得到解决。他说:“中国将会取消贸易壁垒,因为这是正确的做法。”

Trump added that he believed taxes on trade between the two sides would become reciprocal. He also said he believed that there would be a deal on intellectual property that would be good for the future of both countries.
川普补充说,他相信双方的贸易税将变成互惠性质。他还表示将会就知识产权达成协议,这对两国的未来都有利。

The U.S. leader called Chinese President Xi Jinping "a friend" no matter what happens in the trade dispute.
这位美国领导人称无论贸易纠纷如何发展,他和中国习近平主席都是朋友。

Sides trading tariffs
双方贸易关税

Last week, China announced tariffs on more than 100 U.S. products, including vehicles and plastic goods. The list also includes agricultural products, such as soybeans, wheat, corn, beef and tobacco. The new tariffs would affect $50 billion worth of American products.
上周,中国宣布对100多种美国产品加征关税,其中包括汽车和塑料制品。这份产品清单还包括大豆、小麦、玉米、牛肉和烟草等农产品。这些加征的关税将会影响到价值500亿美元的美国产品

The move followed a Trump administration announcement that it plans to impose tariffs on about $50 billion dollars in Chinese exports. A list of products has yet to be identified. However, after China announced its latest measures on Thursday, President Trump suggested that he might impose additional tariffs. He said those taxes might affect $100 billion in Chinese goods.
此举是在川普政府宣布计划对价值约500亿美元的中国出口产品加征关税之后出台的,具体产品清单尚未确定。然而,在中国周四宣布最新措施之后,川普总统提出他可能加征额外的关税。他表示,这些税收可能会影响中国1000亿美元的商品。

The suggestion added to growing tensions over trade.
这一提议加剧了日益紧张的贸易局势。

Speaking to CBS News Sunday, U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin said, while there is a risk of a trade war, he does not believe one will take place.
美国财政部长史蒂文·努钦(Steven Mnuchin)周日对CBS新闻表示,虽然存在贸易战的风险,但他不认为会有人参战。

"Our expectation is that we don't think there will be a trade war. Our objective is to continue to have discussions with China. I don't expect there will be a trade war," he said.
他说:“我们的预期是,我们不认为会有贸易战。我们的目标是继续与中国谈判。我预期不会有贸易战。”

Many U.S. lawmakers are concerned that American businesses could be hurt if China sets up more tariffs on U.S. goods.
很多美国议员担心,如果中国对美国产品征收更多关税,美国企业可能会受到伤害。

Gary Hufbauer is with the Peterson Institute for International Economics. He told VOA that the president and Trump administration officials recognize that tariffs would be "very damaging to both economies."
加里·赫夫鲍尔(Gary Hufbauer)就职于彼得森国际经济研究所。他对美国之音表示,川普总统及政府认识到关税对两国经济都会造成严重伤害。

Hufbauer noted that, "The short-term impact would be highly adverse. Both sides have a lot to gain by negotiations rather than actually implementing a tariff war," he said.
赫夫鲍尔指出,”短期影响将极其不利。通过谈判而不是实际执行关税战,双方都会受益颇多。”

I'm Mario Ritter.
我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)