川普提名保守派法官进入美国最高法院

    President Donald Trump named federal appeals court judge Neil Gorsuch to the United States Supreme Court on Tuesday.
    川普周二提名联邦上诉法院法官尼尔·戈萨奇(Neil Gorsuch)为美国最高法院大法官。

    Gorsuch is the youngest nominee for the Supreme Court in 25 years. He is 49 years old. If confirmed by the Senate, he could influence important legal issues for many years to come. But Gorsuch faces strong opposition from Democrats, who say the post should have gone to former President Barack Obama's nominee.
    戈萨奇是美国最高法院25年来最年轻的被提名人。他现年49岁。如果提名得到参议院确认,未来多年他可以影响重要的法律问题。但是戈萨奇面临着民主党的极力反对,民主党认为这个职位原本应该归属于前总统奥巴马的提名人。

    Trump said he made the right choice.
    川普说他做出了正确的选择。

    "Judge Gorsuch has outstanding legal skills, a brilliant mind, tremendous discipline and has earned bipartisan support," Trump said. It was Trump's first televised address from the White House.
    川普说,“戈萨奇法官具有杰出的法律技能,聪明的头脑,强大的自律,并且获得了两党支持。”这是川普在白宫首次电视直播讲话的内容。

    As a candidate for president, Trump released the names of 21 judges supported by The Federalist Society, a conservative judicial group. He said that, if elected, he would choose his Supreme Court nominees from the list. Trump also promised to appoint judges ready to overturn a 1973 Supreme Court ruling that gave women the right to abortions.
    作为总统候选人时,川普公布了得到联邦主义者协会支持的21名法官的名单。联邦主义者协会是一家保守的司法组织。川普说如果他当选,他将会从这个名单中选出最高法院提名人。川普还承诺委任法官准备推翻最高法院1973年赋予妇女堕胎权利的一项判决。

    Supreme Court will likely rule on important issues
    最高法院可能会裁决很多重要问题

    The U.S. Supreme Court has the final say on many important legal cases. It has and likely will rule again on issues such as abortion rights, the right to own guns, environmental regulations and religious freedoms.
    美国最高法院对很多重要法律案件有最终决定权。它已经并且可能会再次对诸如堕胎权、持枪权、环保法规和宗教自由等案件进行判决。

    The nomination of Gorsuch will not change the narrow Supreme Court majority that protect a woman's right to end her pregnancy. But if another vacancy opens up, the high court could end up with a majority willing to overturn the decision.
    提名戈萨奇不会改变最高法院保护妇女堕胎权的微弱多数优势。但是如果再有一个空缺职位释放,最高法院可能会以多数意愿推翻这项决定。

    Another opening would not be unexpected, given that three current Supreme Court justices who have supported abortion rights are over 78-years old. Ruth Bader Ginsburg is 83, Anthony Kennedy is 80 and Stephen Breyer is 78.
    另一个职位空缺也不算意外,因为有三名支持堕胎权的现任最高法院法官年龄超过了78岁。鲁思·拜德·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)现年83岁,安东尼·肯尼迪(Anthony Kennedy)现年80岁,史蒂芬·布雷耶(Stephen Breyer)现年78岁。

    Gorsuch is a judge on the U.S. Circuit Court of Appeals in Denver, Colorado. He was approved by a voice vote in the Senate to the court in 2006. The voice vote signaled that his appointment by President George W. Bush was not considered controversial.
    戈萨奇是科罗拉多州丹佛市的美国巡回法院的法官。他于2006年在参议院的一次口头表决中获得通过。这次口头表决表明,小布什总统的这项任命被认为是不具争议的。

    In one high-profile case, Gorsuch ruled against the Obama administration. The ruling said that employers cannot be required to provide birth control as part of health insurance policies. The case was brought by businesses that said they opposed birth control on religious reasons.
    在一项引人注目的案件中,戈萨奇判决奥巴马政府败诉。这项判决表示,不能要求雇主提供节育作为健康保险政策的一部分。这一案件是由声称因为宗教原因反对节育的企业提出的。

    Speaking at the White House Tuesday night, Gorsuch said that a judge should base rulings on the law and the U.S. Constitution -- not his or her own opinions.
    戈萨奇周二晚上在白宫表示,法官应该根据法律和美国宪法做出裁决,而不是根据自己的意见。

    Democrats to oppose the nomination
    民主党反对提名

    The usual nine-member U.S. Supreme Court has had only eight members since February 2016, when Justice Antonin Scalia died. Republican lawmakers refused to hold hearings for Obama's choice to replace Scalia, Judge Merrick Garland. They said the court choice should go to the winner of the 2016 presidential election.
    通常有9名成员的美国最高法院自2016年2月大法官安东尼·斯卡利亚(Antonin Scalia)逝世以来一直只有8名成员。共和党议员拒绝对奥巴马选择梅里克·加兰德(Merrick Garland)法官入替斯卡利亚举行听证会。他们称应该由2016年总统大选赢家来做出这一选择。

    Republicans control 52 seats in the 100-member U.S. Senate. Democrats control 48. Some Democrats are promising strong opposition to Trump's court nominee.
    共和党控制了美国参议院100个席位中的52个席位,民主党控制了48个席位。一些民主党人承诺会极力反对川普的最高法院提名人。

    But under current rules, Republicans would need 60 votes to stop a Democratic filibuster.
    但是根据现行规则,共和党需要60票才能阻止民主党的阻挠。

    Senator Jeff Merkley is a Democrat from Oregon. He said the nomination was stolen from President Obama. "Think about what is at stake: legal abortion, marriage equality, voting rights, the dark money corruption of our ‘We the People' government, and so much more," Merkley said.
    参议员杰夫·默克雷(Jeff Merkley)是一位来自俄勒冈州的民主党人。他说,这一提名是从奥巴马总统那偷来的。默克雷说,“考虑一下有哪些问题岌岌可危:合法堕胎、婚姻平等、投票权、美国政府的黑金腐败等等。”

    Senator Chuck Grassley of Iowa, a Republican, praised Gorsuch as "universally respected." Grassley chairs the Senate Judiciary Committee, which will hold hearings on the nomination.
    爱荷华州共和党参议员查克·格拉斯利(Chuck Grassley)称赞戈萨奇“受到普遍尊重”。格拉斯利主持参议院司法委员会,该委员会将会就此提名举行听证会。

    "By all accounts, he has a record of deciding cases based on the text of the Constitution and the law," Grassley said. "That's important because in our system of government, Congress, not judges, make the laws."
    格拉斯利表示:“大家都说,他有着根据宪法条文和法律判决案件的记录。这很重要,因为在我们的政府体系中,制定法律的是国会而不是法官。”

    Trump said on Tuesday his promise to appoint a conservative to the Supreme Court was the major reason millions of voters chose him over Democrat Hillary Clinton.
    川普周二表示,他承诺任命保守派到最高法院是数百万选民选他而不选民主党人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的主要原因。

    Laurence Baum, an Ohio State political science professor, said that may well be the case. Baum said some conservative religious voters might have had concerns about Trump's qualifications and his character. But they voted for him in large numbers because they believed he gave them their best chance in decades to, if not outlaw, to put big limits on abortions.
    俄亥俄州立大学政治学教授劳伦斯·鲍姆(Laurence Baum)表示情况可能的确如此。鲍姆表示,一些保守的宗教选民可能对川普的资历和性格有过担忧。但是他们大量给川普投票,因为他们认为川普赋予了他们几十年来合法限制堕胎的最好机会。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯-克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)