川普帮助中兴通讯公司恢复业务

Tensions over trade between the United States and China have now involved telecommunications equipment and soybeans.
中美之间的贸易紧张局势现在已经牵扯到电信设备和大豆。

U.S. President Donald Trump surprised government officials on Sunday by offering to help a Chinese telecommunications company.
美国总统川普周日向一家中国通讯公司提供帮助,让政府官员颇感意外。

Trump wrote on Twitter that he was looking for a way to let the Chinese company ZTE Corp. "get back into business fast." The tweet also said, "Too many jobs in China lost."
川普在推特上写道,他正在设法让中国的中兴通讯公司“迅速恢复业务。”推特还表示,“中国损失了太多就业岗位。”

In April, the U.S. Commerce Department blocked ZTE Corp. from buying U.S.-made telecommunications equipment. The goods include parts needed for wireless stations, optical fiber networks and smartphones.
4月份,美国商务部禁止中兴通讯公司购买美国制造的电信设备。这些产品包括无线基站、光纤网络和智能手机所需的零部件。

The action was taken after accusations that the company misled U.S. officials about its efforts to stop the sale of goods to sanctioned countries. The U.S. parts, officials said, were being put into products being sold to Iran and North Korea.
该公司被控在禁止向受制裁国家出口商品的措施上误导了美国官员,之后出台了这一禁令。官员表示,美国零部件被安装到了销售给伊朗和朝鲜的产品中。

The U.S.-made parts however represent a large percentage of the parts the company uses to make its products. As a result, the company said it would have to shut down operations at its factory in the southern city of Shenzhen. The Associated Press reports that ZTE has more than 70,000 employees.
然而美国制造的零部件占到了中兴通讯公司产品所用零部件的很大比例。因此,该公司称其不得不停止该公司在中国南部城市深圳工厂的运营。美联社报道称,中兴公司员工超过了7万名。

On its English language website, ZTE stated that the U.S. Commerce Department's "denial order" would "severely impact the survival and development" of the company.
中兴通讯公司在其英文网站上表示,美国商务部的“禁止令”将“严重影响该公司的生存和发展。”

America First policy
美国优先政策

Trump has accused Chinese trade policy of costing American workers jobs during the 2016 presidential campaign and as president.
川普在2016年总统竞选期间曾指责中国的贸易政策让美国就业岗位流失。

In March, the U.S. placed tariffs on steel and aluminum imports from China. The two sides have since exchanged threats to increase import taxes on a large number of goods.
今年3月份,美国对中国出口钢铁和铝材征收关税。双方自此互相威胁提高大量产品的关税。

Trump's statements, however, appear to be an effort to ease tensions.
然而川普的言论似乎在努力缓解紧张局势。

On Monday, Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang told reporters that China appreciates the U.S. position. Lu said the two sides were discussing the issue.
周一,中国外交部发言人陆慷对记者表示,中国赞赏美国的态度。陆慷表示,双方正在讨论这个问题。

U.S. and Chinese trade representatives are to hold talks this week in Washington. Vice Premier Liu He will visit the U.S. and is expected to meet with U.S. Treasury Secretary Steve Mnuchin.
中美贸易代表本周将在华盛顿举行会谈。中国副总理刘鹤将访问美国,预计会和美国财政部长史蒂夫·姆努钦(Steve Mnuchin)会面。

U.S. farmers face unsettling trade dispute
美国农民面临令人不安的贸易争端

In the U.S., the widening trade dispute threatens to hurt American farmers at a time when they have just planted this year's crops.
在美国,不断扩大的贸易争端威胁到要伤害今年刚种下作物的美国农民。

China has not put in place tariffs as part of a response to the recent U.S. measures. There are concerns, however, that China already has stopped buying soybeans from U.S. farmers.
中国尚未以征收关税作为对美国近期措施的回应。然而有人担心中国已经停止向美国农民购买大豆。

A Chinese tariff on crops like soybeans could hurt farmers like Scott Halpin of Illinois. He told VOA, "Soybeans make up just under half of our crop rotation."
中国对大豆等农作物的关税可能会伤害到像伊利诺伊州的斯科特·哈尔平(Scott Halpin)这样的农民。他对美国之音表示,“大豆占到了我们作物轮作的接近一半。”

Phil Flynn is a market expert with Price Futures Group, a company that provides financial advice.
菲尔·弗林(Phil Flynn)是芝加哥普赖斯期货集团的一名市场专家,这是一家提供财务咨询的公司。

He is not too concerned about loses in the soybean market. He told VOA, "They [China] have a lot more to lose than we do."
他并不在意大豆市场的损失。他对美国之音表示,“中国比我们损失更大。”

China imports about 63 percent of the world's exported soybeans. "There's not a lot of places that can replace American soybeans in the near term," Flynn noted.
中国进口了全球出口大豆的63%。弗林指出:“近期内没有多少地方可以取代美国大豆。”

Halpin, however, would like to know that there is a buyer for his crop.
然而哈尔平想知道他的作物有买家。

"If China is buying from another country, somebody else is going to be looking for our soybeans. It would just be nice to have some stability," he said.
他说:“如果中国从他国进口大豆,会有人来买我们的大豆。如果稳点一点就好了。”

I'm Mario Ritter.
我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)