突尼斯官员表示有22人在博物馆袭击中遇难

    Reports from Tunisia say more than 20 people are confirmed dead following an attack in the capital, Tunis. Gunmen fired on visitors to the Bardo Museum, near the parliament building.
    来自突尼斯的报道说,已经有20多人被证实在该国首都突尼斯市的袭击中遇难。枪手在议会大厦附近的巴尔多博物馆向游客开火。

    Among the dead are 17 tourists from four European countries: Poland, Italy, Germany and Spain. More than 20 others were injured.
    死者中有17名游客来自四个欧洲国家,它们是波兰、意大利、德国和西班牙。还有20多人受伤。

    Two of the gunmen were killed when security forces moved in to stop the shooting. The country's prime minister said two security force members were killed during the operation.
    两名枪手在安全部队攻入阻止枪杀时被击毙。该国总理表示,两名安全部队成员在行动中牺牲。

    Israel announces election result
    以色列宣布选举结果

    Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says he will do everything in his power to guarantee the "well-being and security" of all Israeli citizens. Mr. Netanyahu spoke during a visit to the Western Wall in Jerusalem.
    以色列总理内塔尼亚胡表示,他会尽其所能保证所有以色列公民的福祉和安全。他是在参观耶路撒冷西墙期间做出上述表示。

    On Tuesday, his Likud Party won the largest number of seats in Israel's parliamentary election. Nearly all of the ballots have been counted. Likud won 30 of the 120 seats in parliament. The party captured six more seats than its main opponent, the Zionist Union.
    周二,内塔尼亚胡先生的利库德党赢得了以色列议会选举的最多数席位。几乎所有选票都被清点完毕。利库德党赢得了120个议会席位中的30个,该党比它的主要对手犹太复国主义联盟多出6个席位。

    A union of four Arab-led parties called the Joint List finished in third place, with 14 seats. Its electoral success will give Israel's Arab minority influence in parliament for the first time.
    由4家阿拉伯政党联盟组成的联合名单最终以14票位居第三。它的选举成功为以色列阿拉伯少数民族首次带来在议会中的影响力。

    Nigerian army still searching for kidnapped girls
    尼日利亚军方仍在寻找被绑架女孩

    The Nigerian army says it has found no evidence of the more than 200 schoolgirls kidnapped last year by Boko Haram militants. The army statement comes after troops seized many towns formerly under the control of the militants.
    尼日利亚军方表示,他们尚未发现去年博科圣地武装分子绑架的200多名女生的任何迹象。这份军方声明发表在该国军队攻占许多之前被武装分子控制的城镇之后。

    The chief of Nigeria's Army Staff told reporters the army has been asking about the girls in all the recaptured towns. But he said those questioned, in his words, "have not made any comments suggesting the Chibok girls were there and taken away."
    尼日利亚陆军总参谋长告诉记者,军队一直在所有收复城镇打听。但他表示,被问到的人,用他的话来说,“没有发表任何暗示这些奇博克女孩曾在这里并被带走的言论。”

    Boko Haram kidnapped the girls from a secondary school in the town of Chibok nearly a year ago. The incident led to strong international criticism of the militants and intense criticism of the Nigerian government for failing to protect or find the girls.
    博科圣地于1年前在奇博克镇一所中学绑架了这些女孩。这一事件引发了国际社会上对武装分子的强烈批评,以及对尼日利亚政府未能保护或找到这些女孩的强烈批评。

    Death threats against U.S. officials in Japan are investigated
    日本正在调查针对美国驻日官员的死亡威胁

    Japanese police say they are investigating death threats against two United States diplomats. The two are Ambassador Caroline Kennedy and Alfred Magleby, the top U.S. official in Okinawa.
    日本警方表示,他们正在调查针对两名美国外交官的死亡威胁。这两人分别是美国驻日本大使卡罗琳·肯尼迪(Caroline Kennedy)和美国驻冲绳最高官员阿尔弗雷德·马格莱比(Alfred Magleby)。

    Police officials were reported as saying the threats were made in telephone calls to the U.S. embassy. News of the threats came as the wife of President Barack Obama, Michelle Obama, arrived in Japan. The threats follow an attack earlier this month on the U.S. ambassador to South Korea, Mark Lippert.
    报道援引警方官员的话表示,嫌疑人打电话给美国大使馆进行威胁。这一死亡威胁新闻发生在美国总统奥巴马的妻子米歇尔抵达日本之际,同时也是美国驻韩国大使马克·利珀特(Mark Lippert)本月初被袭击之后。

    Vanuatu struggles to recover from storm damage
    瓦努阿图努力从风暴破坏中恢复

    Workers are transporting emergency supplies to areas far from population centers in the South Pacific island nation of Vanuatu.
    工人们正向远离南太平洋岛国瓦努阿图人口中心的地区运送紧急救援物资。

    A powerful storm, Cyclone Pam, hit the country last week. Since then, poor weather conditions and communications issues have slowed the arrival of aid. They have also prevented officials from judging the amount of damage.
    飓风帕姆这场强大风暴上周袭击该国。此后,恶劣天气条件和通讯问题延缓了援助的到来。它们还阻止了有关人员判定损坏程度。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)