美国24小时内连发两起枪击事件 造成29人遇难

    Two mass shootings in less than 24 hours left at least twenty-nine people dead in the United States Sunday. The shootings happened in El Paso, a Texas city along the Mexico border and Dayton, a city in the state of Ohio 2500 kilometers northeast.
    美国在不到24小时内发生了两起大规模枪击事件,造成至少29人死亡。这些枪击事件发生在德克萨斯州靠近墨西哥边境的埃尔帕索市,以及该市东北方向2500公里外的俄亥俄州代顿市。

    El Paso shooting
    埃尔帕索枪击事件

    At about 10:40 a.m. Saturday morning, officials said, a gunman walked into a Walmart store in El Paso, Texas and began shooting. Hundreds of people were in the store. Many were buying back-to-school clothes and supplies for their children.
    官员们表示,周六上午10点40分左右,一名枪手走进了德克萨斯州埃尔帕索市的一家沃尔玛超市并开始射击。当时超市里有数百人。很多人都是在给孩子购买返校服装和用品。

    Police said twenty people were killed and 26 were wounded in the violence. Among those killed was Jordan Anchondo who died while trying to protect her 2-month-old son from bullets.
    警方表示,这起暴力事件造成了20人死亡,26人受伤。死者中包括乔丹·安东多,当时她是为了避免2岁的儿子中弹而丧生。

    Police arrested the shooting suspect at the attack site. He is identified as Patrick Crusius, a 21-year-old man from Allen, Texas, a city about 10 hours from El Paso. Officials are investigating whether he is connected to an online document denouncing the Hispanic population in the U.S. and immigrants, generally.
    警方在袭击现场逮捕了这起枪击事件的嫌犯。警方查明嫌犯是来自德克萨斯州艾伦市的21岁男子帕特里克·克鲁西乌斯,艾伦市距离埃尔帕索市约有10小时车程。官员们正在调查他是否跟一份谴责美国西班牙裔人口和移民的网上文档有关。

    The U.S. Census estimated the border city of El Paso has a population of 682,000. More than 80 percent of the people in El Paso identified themselves as Hispanic or Latino.
    美国人口普查局估计埃尔帕索这座边境城市有68.2万人口。该市80%的人口自认为是西班牙裔或拉丁裔。

    El Paso Sheriff Richard Wiles expressed his anger on a Facebook post. He wrote, "This Anglo man came here to kill Hispanics. I'm outraged and you should be too."
    埃尔帕索市警长理查德·威尔斯在脸书上发帖表达了他的愤怒。他写道:“这名欧裔白人男子来这里屠杀西班牙裔美国人,我对此感到愤怒,你也应该愤怒。”

    John Bash is the U.S. Attorney for the Western District of Texas. On Sunday, Bash said the Justice Department is treating the shooting as a case of domestic terrorism. He added the department is "seriously considering" bringing federal hate crime charges against the suspect in the El Paso shooting. The charges could carry a death penalty.
    约翰·巴什是德克萨斯州西区联邦检察官。巴什周日表示,司法部将这起枪击案视为国内恐怖主义案件。他还说,该部门正在“认真考虑”对埃尔帕索枪击案中的嫌犯提起联邦仇恨犯罪指控。这种指控可以被判处死刑。

    Dayton shooting
    代顿枪击事件

    While Americans were still following the news of the killings in El Paso, another gunman attacked at about 1:00 a.m. Sunday in Dayton, Ohio.
    当美国人还在关注埃尔帕索枪击事件的新闻时,另一名枪手于周日凌晨1点在俄亥俄州代顿市发动了袭击。

    The man wore body armor, carried extra bullets and opened fire in a socially busy area described as "a safe part of downtown." Nine people were shot to death and 16 were wounded.
    这名男子身穿防弹衣,携带额外弹夹,在一处被称为“市中心安全区”的繁忙社交区开火。有9人被枪杀,还有16人受伤。

    Police killed the man within a minute of the gunman's first shot. A witness told the Associated Press that the gunfire was "rapid" and "people were just falling."
    警方在该男子开火一分钟内将其击毙。一位目击者对美联社表示,枪声很“急促”,“人们纷纷倒下。”

    Officials said the shooter was Connor Betts, a 24-year-old white man. They said his 22-year-old sister, Megan, was the youngest to die in the attack. The oldest was 57.
    有关方面称枪手是24岁白人男子康纳·贝茨。他们称他22岁的妹妹梅根是枪击案中最年轻的遇难者。最大的遇难者有57岁。

    Dayton Mayor Nan Whaley praised the police for their quick reaction. Otherwise, she said, "hundreds of people in the Oregon District could be dead today."
    代顿市市长南·威利称赞警方行动迅速。她说,否则“俄勒冈区今天可能会有数百人丧命。”

    A week ago, another gunman killed three people and wounded 13 others at a public celebration in Gilroy, California.
    一周前,另一名枪手在加州吉尔罗伊举行的公共庆祝活动上打死了3人,打伤了13人。

    The U.S. Justice Department defines mass killing as an event in which three or more people are killed. The New York Times reports 32 mass killings in the United States so far for 2019.
    美国司法部将有3人或3人以上死亡的事件定义为大规模枪击事件。今年截至目前,《纽约时报》报道了32起美国大规模枪击事件。

    Reactions
    各方反应

    U.S. President Donald Trump called the shooting in El Paso "an act of cowardice." He wrote on Twitter, "I know that I stand with everyone in this Country to condemn today's hateful act. There are no reasons or excuses that will ever justify killing innocent people...."
    美国总统川普称埃尔帕索枪击事件是“懦弱行为”。他在推特上写道:“我跟全国人民立场一致,同声谴责今天的仇恨行为。任何理由或借口都无法证明杀害无辜群众是正当的。”

    Democrats, however, were quick to blame the president for the violence.
    然而民主党人迅速将这起暴力事件归咎于川普总统。

    Beto O'Rourke, a Democratic Party presidential candidate from El Paso, blamed Trump's recent attack and comments on people of color for the violence.
    来自埃尔帕索市的民主党总统候选人贝托·奥罗克将这起暴力事件归咎于川普总统最近对有色人种发表的抨击和言论。

    "He is encouraging this. He doesn't just tolerate it; he encourages it," O'Rourke told CNN.
    奥罗克对美国有线电视新闻网表示:“他在鼓励暴力事件,他不仅仅是容忍,他还在鼓励它。”

    Acting White House chief of staff Mick Mulvaney later told ABC News that Trump was "saddened by this and he's angry about it."
    白宫代理主任米克·马尔瓦尼稍后对美国广播公司新闻频道表示,川普“对此深感悲痛,并且对此感到愤怒。”

    "These are sick people," Mulvaney added. "And we need to figure out what we can do to make sure this doesn't happen again."
    马尔瓦尼还说:“这些人都有病。我们必须搞清楚我们能怎么做,才能确保不再发生这种情况。”

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)