美国警方审查武力使用规则

    From VOA Learning English, this is In The News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    The Obama administration has established a federal task force to examine policing policies. The group will investigate the use of force in detaining suspects. The administration's move follows demonstrations in cities across the United States.
    奥巴马政府已经成立了一个联邦专责小组来研究警务政策。该小组将调查拘捕嫌犯时的武力使用。政府的这一举动是在美国各地城市的游行示威之后。

    Demonstrators have been protesting two recent grand jury rulings. In Missouri, a grand jury decided last week not to charge a white police officer in the shooting death of an unarmed African-American teenager. This week, jurors in New York decided not to indict another white officer in the death of an unarmed African-American man.
    示威者一直在抗议最近两起大陪审团裁决。上周,密苏里州一个大陪审团决定不起诉一名白人警察,这名警察开枪打死了一位手无寸铁非洲裔少年。本周,纽约的陪审员决定不起诉另一名白人警察,他造成了一位手无寸铁的非洲裔美国人死亡。

    How a grand jury works is a mystery to most Americans. A grand jury is a group of private citizens. Their job is to decide whether to approve criminal charges.
    大陪审团如何运作对大多数美国人来说是一个谜。大陪审团是一群个体公民。他们的职责是决定是否批准刑事指控。

    Unlike trial juries, grand juries only hear evidence presented by a government lawyer. Charges are brought if the jury decides there is "probable cause" that the crime took place, and that a person or persons may have been responsible.
    和审判陪审团不同,大陪审团只听取政府律师提出的证据。如果陪审团裁决可能发生了犯罪,一人或多人可能负有责任,就会发起起诉。

    On Wednesday, protesters gathered in the New York City neighborhood where Eric Garner died of a heart attack. He collapsed after police arrested him on suspicion of selling cigarettes illegally.
    周三,示威者聚集到纽约市一处街区,埃里克·加纳(Eric Garner)在这里心脏病发而亡。警察怀疑他非法销售香烟逮捕了他,然后他晕倒了。

    A widely seen video of the arrest shows police officer Daniel Pantaleo putting Eric Garner in a chokehold, an action banned by the police department. New York's medical examiner has ruled the death a homicide; in other words, the killing of one person by another.
    一则广为流传的逮捕录像显示,警察丹尼尔·潘塔莱奥(Daniel Pantaleo)勒住了加纳的脖子,而警察部门已经禁止了这种动作。纽约验尸官裁定这次死亡是一场凶杀案。换言之就是一人被另一人杀害。

    "You've got to be kidding me. They didn't indict him? Why, where's the justice at?"
    “你开玩笑吧?他们没有起诉他?为什么不起诉?正义何在?”

    The U.S. Justice Department says it will investigage whether Eric Garner's civil rights were violated when the police officer put him in a chokehold. In Washington, Attorney General Eric Holder spoke to reporters.
    美国司法部表示,它会调查当警察勒住加纳的脖子时,他的公民权利是否受到了侵犯。美国司法部长埃里克·霍尔德(Eric Holder)在华盛顿发表了讲话。

    "Mr. Garner's death is one of several recent incidents across our great country that have tested the sense of trust that must exist between law enforcement and the communities they are charged to serve and to protect."
    他说,“加纳先生之死是我们美国这一泱泱大国最近发生的几起事件之一,警察在执法与他们有责任服务和保卫的社区之间必须有信任感,而这些事件正好检验了这一信任感。”

    There have been several cases of deadly incidents involving police and African-Americans this year. The killing of 18-year-old Michael Brown last August fueled racial tensions. Police officer Darren Wilson said he feared for his life after Brown attempted to take his gun.
    今年已经发生了数起涉及警察和非裔美国人的致命事件案例。今年8月,迈克尔·布朗(Michael Brown)之死助长了种族紧张关系。警察达伦·威尔逊(Darren Wilson)表示,在布朗试图夺他的枪之后,他对自己的生命感到担忧。

    Last month, an Ohio police officer shot and killed a 12-year-old African-American boy. The shooting took place less than two seconds after the police car pulled up to the boy. He was carrying an unloaded pellet gun -- a device also known as an air gun. To date, no charges have been brought against the officer.
    上月,俄亥俄州一位警察开枪打死了一位12岁的非洲裔男孩。在警察拦住这个男孩不到两秒就发生了这一枪击事件。这个男孩携带了一把没装子弹的粒丸枪,也被称为气枪。截至目前都未对这名警察提起诉讼。

    On Monday, President Barack Obama met with civil rights leaders, law enforcement officials and others. Mr. Obama said he will push for reforms in city police departments because of the high rates of police shootings involving African-Americans.
    周一,奥巴马总统会见了民权领袖和执法官员等人。奥巴马先生表示,由于涉及非裔美国人的警察枪击案高发,他将推动城市警察部门改革。

    "The frustrations that we've seen are not just about a particular incident. They have deep roots in many communities of color, who have a sense that our laws are not always being enforced uniformly or fairly."
    “我们所看到的失望情绪并不仅仅是针对一起特定事件。这种失望已经深深植根于有色人种社区,他们认为我们的执法并不总是公平公正。”

    Civil rights leaders like Al Sharpton have criticized police for having an aggressive way of thinking towards young African-Americans and other minorities.
    艾尔·夏普顿(Al Sharpton)等民权领袖批评警方对非洲裔青年和其它少数族裔持激进心态。

    "What I'm afraid of is that there will not be indictments of police officers for killing unarmed people. That is what I am afraid of. I think we are so busy promoting the reaction to injustice that we are not reacting to injustice."
    “我担心的是,警察杀害手无寸铁的人不会被起诉。我觉得我们是在推动各方反应走向非正义,而不是对非正义采取行动。”

    The mayor of New York announced on Thursday that police officers will attend three days of training in an effort to reduce unnecessary use of force. He said the move shows all New Yorkers that they will be treated equally.
    纽约市长周四宣布,警务人员将参加为期三天的培训,以减少不必要的武力使用。他说,此举表明,他们将对所有纽约人一视同仁。

    And that's In The News from VOA Learning English. I'm Anne Ball.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是安妮·波尔(Anne Ball)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)