川普踏足朝鲜 美朝重启谈判

    U.S. President Donald Trump has praised his latest meeting with North Korean leader Kim Jong Un.
    美国总统川普赞扬了最近这次他跟朝鲜领导人金正恩的会晤。

    Trump described the talks as "very productive."
    川普这这次会谈“非常富有成果。”

    The two leaders met Sunday at Panmunjom, along the demarcation line separating North and South Korea. By stepping across the line, Trump became the first United States president to enter North Korea while in office since the division of Korea after World War II.
    这两位领导人周日在板门店沿着朝韩分界线举行了会晤。川普跨过了这条线,成为二战朝鲜半岛分裂后第一位踏足朝鲜的美国在任总统。

    "Stepping across that line was a great honor," Trump said.
    川普表示:“跨越这条线是一种莫大的荣耀。”

    His private talks with Kim lasted about 50 minutes. After the meeting, Trump announced that he and Kim had agreed to form teams to restart talks between U.S. and North Korean officials.
    川普同金正恩的私人会谈持续了大约50分钟。川普在会谈结束后宣布,他已经与金正恩达成一致,组建班子重启美朝官员之间的会谈。

    The U.S. president said that both sides would meet over the next few weeks. "Speed is not the object...we want a really comprehensive, good deal," he added.
    川普表示,双方将在未来几周内举行会晤。他还说:“我们要的不是速度,要的是一份非常全面和完美的协议。”

    Also present at the meeting was South Korean President Moon Jae-in. The three leaders did not make a joint public statement but appeared together before Trump's private meeting with Kim.
    韩国总统文在寅也出席了会谈。三位领导人并未发表联合公开声明,但是在川普与金正恩的私人会晤之前,三位领导人同时现身。

    Moon praised the meeting as an important step. "We have taken one big step forward," he said.
    文在寅称赞这次会晤意义重大。他说:“我们向前迈出了一大步。”

    Where are negotiations on North Korea's nuclear program?
    朝鲜核计划谈判地点在哪?

    The meeting at the demilitarized zone, known as the DMZ, is Trump's third with Kim Jong Un. The first was in Singapore in June of 2018. The second, held in Hanoi, Vietnam's capital, in February, ended without an agreement.
    朝韩非军事区的这次会晤是川普同跟正恩的第三次会面。他们的第一次会晤是在2018年6月的新加坡。第二次会晤是在越南首都河内,但是这次会晤未能达成任何协议。

    Trump said his negotiating team would continue to be led by the U.S. special envoy to North Korea, Steve Biegun. He said North Korea "was putting someone in charge who we know and who we like." He did not give a name.
    川普表示,美国驻朝鲜特使斯蒂夫·比贡将会继续领导他派出的谈判小组。他说,朝鲜让我们认识以及喜欢的一些人负责谈判。他并未说出名字。

    However, the two sides disagree over what should be done with North Korea's nuclear program.
    然而,双方对如何处理朝鲜的核项目意见不一。

    In recent weeks, North Korea had expressed anger over continuing U.S. sanctions that have severely hurt its economy. The U.S. has said that it will not ease the restrictions until North Korea fully gives up its nuclear weapons.
    最近几周,朝鲜对美国继续制裁表示愤慨,这些制裁严重损害了朝鲜经济。美国曾说,在朝鲜完全放弃核武器之前不会放松制裁。

    Mintaro Oba is a Korea expert and a former State Department official. He said it is unclear whether either side is willing to soften its position.
    Mintaro Oba是一名韩国专家,也是美国前国务院官员。他表示,尚不清楚是否有一方愿意软化立场。

    "There is no sign that the two sides were prepared to address the underlying substantive problems, like differences over sanctions relief, that have made diplomacy so difficult," he said.
    他说:“没有任何迹象表明双方已经准备好解决根本的实质性问题,例如放松制裁方面的分歧,这使得外交变得如此艰难。”

    U.S. officials have yet to say whether they are willing to accept some steps toward denuclearization in exchange for some easing of the sanctions.
    美国官员尚未表示他们是否愿意接受阶段化无核化换取放松某些制裁。

    I'm Mario Ritter Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)