美国总统大选辩论表明亚洲政策分歧

    Presidential candidates Hillary Clinton and Donald Trump set out sharply different ideas about America's allies in Asia during their debate Monday night.
    美国总统候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德·川普(Donald Trump)在周一晚上的辩论期间,就美国的亚洲盟友提出了截然不同的观点。

    Clinton, a former United States Senator and Secretary of State, is the candidate of the Democratic Party. Trump, a businessman, is the Republican Party's choice for president.
    美国前参议员以及前国务卿希拉里是民主党的总统候选人。商人川普是共和党的总统候选人。

    In the debate, Clinton noted existing U.S. agreements to defend the Asian allies with conventional or nuclear weapons, if necessary. She sharply criticized Trump's earlier statements that suggested he might withdraw troops from Asia if elected.
    在辩论中,希拉里特别提到了美国现有的协议,即如有必要,美国将以常规武器或核武器保卫亚洲盟国。她尖锐地批评了川普早些时候的言论,川普称如果他当选总统可能会从亚洲撤军。

    "He has said repeatedly that he didn't care if other nations got nuclear weapons ... Japan, South Korea, even Saudi Arabia."
    希拉里说,“川普一再表示他不关心其它国家是否拥有核武器,这些国家包括日本、韩国,甚至是沙特阿拉伯。”

    Trump reacted to her comment by saying that Clinton was misrepresenting his position. He repeated his call for the allies to pay a greater share of security costs.
    川普对此回应说,希拉里曲解了他的立场。他再次呼吁盟国承担更大份额的安保费用。

    "All I said was they may have to defend themselves or they have to help us out."
    川普说,“我说的是,他们可能不得不自己承担国防,或是补贴我们(由我们来提供保护伞)。”

    Trump also said that he wanted to negotiate a better deal to get more support for defense efforts aiding both sides. One reason is the U.S. government's budget deficit.
    川普还表示,他希望谈判签下一项更好的协议,为双方都受益的防务工作争取到更多支持。原因之一就是美国政府的财政赤字。

    "We are a country that owes 20 trillion dollars, they have to help us out."
    川普说,“我们是一个负债20万亿美元的国家,他们必须补贴我们。”

    The two candidates did appear to agree on one thing. Both said that nuclear weapons were the biggest problem facing the world today.
    两位候选人在一件事情上似乎达成了一致,他们都声称核武器是当今世界面临的最大问题。

    The Republican nominee said the possibility that terrorists might gain a nuclear device is "the single greatest threat facing the United States."
    川普表示,恐怖分子可能获得核武器是美国面临的最大威胁。

    Clinton criticized the way Trump had spoken about nuclear weapons and the possibility that nations in Asia could acquire them.
    希拉里批评了川普谈及核武器以及亚洲国家可能获得核武器的态度。

    "His cavalier attitude about nuclear weapons is so deeply troubling. That is the number one threat we face in the world and it becomes particularly threatening if terrorists ever get their hands on any nuclear material."
    希拉里说,“川普对核武器漫不经心的态度让人深感不安。核武器是我们在世界范围面临的头号威胁,而如果恐怖分子掌握任何核材料就会变得尤为危险。”

    U.S. nuclear policy has long been to prevent the spread of nuclear weapons. Central to this effort is the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which first became effective in 1970.
    美国核政策一直是防止核武器扩散,其核心是1970年生效的核武器不扩散条约。

    Trump calls for greater defense cost-sharing
    川普呼吁盟国分摊更多防御开支

    In the past, Trump has called Japan and South Korea "free riders." The United States has 50,000 troops in Japan and about 28,000 troops in South Korea.
    川普以前称日本和韩国“搭便车”。美国在日本驻军5万人,在韩国驻军2.8万人。

    The U.S. forces are stationed there to help support peace and security in East Asia. However, Trump has said that these countries and others contribute too little to support the American troops.
    美国军队驻扎于此帮助维护东亚的和平与安全。不过川普表示,这些国家以及其它一些国家为美军贡献的支持太少。

    Trump has argued that, because the U.S. has large budget deficits, it no longer has enough money to keep large numbers of troops in bases overseas.
    川普认为,因为美国拥有庞大的预算赤字,不再拥有足够资金来维持海外基地的大量兵力。

    It is estimated that Japan pays $1.6 billion toward the costs of U.S. troops there and South Korea pays $866 million.
    据估计,日本为美国驻军承担了16亿美元费用,韩国承担了8.86亿美元。

    On Tuesday, South Korean Foreign Ministry spokesman Cho June-hyuck said his country is closely watching the U.S. election. Officials there are considering how the vote might affect relations with the U.S. and the alliance with it.
    周二,韩国外交部发言人赵俊赫(Cho June-hyuck)表示,韩国正密切关注着美国大选。韩国官员正在思考美国大选可能会如何影响美国与盟友之间的相互关系。

    Cho said, "I can tell you that our government has been contributing and playing a role to maintain and strengthen Korea-U.S. joint defense capability and provide stable conditions for the USFK (U.S. Forces Korea) to be stationed."
    赵俊赫表示,“我可以说的是,我国政府一直在贡献和发挥作用,以维护和强化韩美两国的联合防御能力,并为驻韩美军的驻扎提供稳定条件。”

    On Monday, the United States and South Korea carried out joint naval exercises, one of several major exercises this year.
    周一,美国和韩国进行了联合海军演习,这是今年的几次重大演习之一。

    The commander of U.S. Naval Forces Korea, Brad Cooper, said the exercise was organized to show "the unwavering strength and resolve" of America and its military allies.
    美国驻韩海军指挥官布拉德·库珀(Brad Cooper)表示,组织这次演习是为了展示美国及其盟友的“坚定力量和决心”。

    Some U.S. lawmakers have moved to restate the country's longstanding guarantee of protection to its allies.
    一些美国国会议员已经进一步重申美国保护其盟友的长久保证。

    In July, two members of the U.S. Senate wrote a commentary together. In it, Republican John McCain and Democrat Robert Menendez said the U.S. will meet its mutual defense treaty obligations no matter who is the next president.
    今年七月,美国两名参议员共同撰写了一篇评论。共和党人约翰·麦凯恩(John McCain)同民主党人罗伯特·梅嫩德斯(Robert Menendez)在这篇评论中表示,不管下一任总统是谁,美国都将会履行《共同防务条约》的义务。

    However, some lawmakers in South Korea's ruling Saenuri Party have expressed concern over the U.S. defense alliance. They are urging the South Korean government to develop its own nuclear weapons to defend against the growing North Korean threat.
    然而,韩国执政党新世界党的一些议员已经表达了对这一美国防务联盟的一些担忧。他们督促韩国政府发展自己的核武器,以抵御朝鲜日益增长的威胁。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)