彭斯警告朝鲜不要考验川普的力量和决心

U.S. Vice President Mike Pence has warned that the United States has not ruled out using military force to deal with an increasing nuclear threat from North Korea.
美国副总统彭斯警告称,美国不排除使用武力应对朝鲜不断增长的核威胁。

He spoke of recent U.S. military strikes in Syria and Afghanistan as evidence of President Trump's "strength and resolve."
他谈到了最近美国对叙利亚和阿富汗的军事打击,以此力证川普总统的“力量和决心”。

The warning came as Pence visited South Korea at the start of a four-nation Asia trip. He spoke during a joint appearance in Seoul with South Korea's acting president, Hwang Kyo-ahn.
彭斯在亚洲四国之行首站访问韩国时发出了这一警告。他在首尔与韩国代总统黄教安共同出席时做出了上述发言。

Pence urged the U.S. to move away from a previous policy of what he called "strategic patience." He said this policy had failed to produce lasting progress with North Korea.
彭斯督促美国抛弃之前所谓的“战略忍耐”政策。他说,该政策未能带来同朝鲜的持久进展。

"For more than two decades, the United States and our allies have worked to peacefully dismantle North Korea's nuclear program, and alleviate the suffering of their people. But at every step of the way, North Korea answered our overtures with willful deception, broken promises and nuclear and missile tests."
“二十多年来,美国及其盟友一直致力于和平废除朝鲜的核计划,减轻朝鲜人民的痛苦。但是朝着该目标的每个步骤中,朝鲜都以故意欺骗、破坏承诺、核试验和导弹试验来回应我们的提议。”

Pence noted that during the past 18 months, North Korea had carried out two nuclear tests and more missile tests than ever before.
彭斯指出,在过去18个月里,朝鲜进行了两次核试验,以及比以往更多的导弹试验。

Kim Jong Un's government conducted its latest missile test on Sunday, just before Pence's arrival. The test failed when the missile exploded shortly after launch.
朝鲜政府周日在彭斯抵达之前进行了最新一轮导弹试验。导弹在发射不久后爆炸了,试验以失败告终。

Stopping a North Korean nuclear missile
阻止朝鲜核导弹

While Vice President Pence is in Asia, he is expected to seek support for increasing pressure on North Korea to end its nuclear and missile development programs.
预计彭斯副总统在亚洲期间会寻求支持进一步向朝鲜施压,以结束其核导弹发展计划。

"All options are on the table," Pence told reporters at the Demilitarized Zone (DMZ) that separates North and South Korea.
彭斯在分隔韩国和朝鲜的非军事区对记者表示,“所有选择都在讨论的范围之内。”

However, U.S. National Security Adviser H.R. McMaster said he is not currently considering a military option. On a TV news program, McMaster said U.S. officials are aiming to contain the threat peacefully.
然而,美国国家安全顾问麦克·马斯特(McMaster)表示,目前他并没有考虑军事选择。马斯特在电视新闻节目中表示,美国官员旨在和平遏制威胁。

The Trump administration is reportedly considering new economic restrictions on North Korea. These could include an oil embargo, a global ban on its airline, stopping cargo ships, and punishing Chinese banks that do business with North Korean companies.
据报道川普政府正在考虑对朝鲜进行新一轮制裁,这些措施可能包括石油禁运、全球性航空封锁、拦截货船以及惩罚同朝鲜公司开展业务的中国银行。

Other players in the area
该地区的其他参与者

China remains an important partner for the U.S. on North Korea. But Chinese officials have not supported strong measures against North Korea, which is a close ally of China. Those measures could cause instability at China's border and increase U.S. power in the area.
中国仍然是美国在朝鲜问题上的重要合作伙伴。但是中国官员不支持对朝鲜采取强硬措施。这些措施可能会影响中国边境稳定并且增加美国在该地区的实力。

A Chinese Foreign Ministry spokesman called for restarting multi-party talks that ended without agreement in 2009. He also spoke out against deploying the THAAD missile defense system in South Korea. Both Pence and Hwang repeated their support for THAAD as a way to protect against North Korean missile strikes.
中国外交部发言人呼吁重启2009年无功而返的多方会谈。他还声言反对在韩国部署萨德导弹防御系统。彭斯和黄教安重申他们支持将萨德系统作为防止朝鲜导弹袭击的途径。

In Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said a "diplomatic effort is important to maintain peace" on the Korean Peninsula. But he said "dialogue for the sake of having dialogue" is useless.
日本首相安倍晋三在东京表示,“外交努力对维持朝鲜半岛和平至关重要。”但他表示,“为了对话而对话”是无用的。

"We need to apply pressure on North Korea so they seriously respond to a dialogue," Abe told a parliamentary meeting. He urged the international community, especially China and Russia, to play a bigger role in the issue.
安倍在议会会议上表示,“我们需要对朝鲜施加压力,这样他们才会认真对待对话。”他督促国际社会,尤其是中俄两国在这个问题上发挥更大作用。

I'm Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)