中国人会爱喝咖啡甚过茶吗?

    Asia has long tradition of tea-drinking. And China is no exception.
    亚洲有饮茶的悠久传统。中国也不例外。

    However, lately more and more Chinese people are turning to a different drink. Coffee has become an increasingly popular choice of Chinese people living abroad and in the country's huge cities. It is also a popular crop among those living in the mountains of southern Yunnan Province.
    然而近来越来越多中国人正转向另一种饮品咖啡。咖啡已经越来越受生活在国外以及国内大城市的中国人的欢迎。它也是云南南部山区居民之中一种颇受欢迎的作物。

    In big cities such as Beijing, coffee shops seem to be on nearly every major street corner. These shops are not just selling drinks from Starbucks, the world-famous coffee company. Coffee businesses from South Korea, Taiwan, Hong Kong and Britain are also operating in China.
    在北京这种大城市,咖啡店在大街小巷似乎随处可见。这种咖啡店不只是销售来自世界著名咖啡公司星巴克的饮品。来自韩国、台湾、香港和英国的咖啡企业也在中国经营。

    I spoke with some Chinese women to learn if they like coffee over tea since moving to the United States.
    我采访了一些中国女性以了解她们搬到美国之后是否爱咖啡甚过了茶。

    Coffee or tea? Which is your favorite drink?
    咖啡还是茶?你更喜欢喝哪种饮品?

    Tea-drinking is steeped in the culture and traditions of many Asian countries, like China and Japan. But is that changing? Are young people from Asia now choosing a cup of coffee instead of tea?
    饮茶在中国和日本等许多亚洲国家已经深入到了文化和传统中。但这正在改变吗?亚洲的年轻人现在是不是更爱咖啡而不是茶?

    BeiBei Su is from China. She has been living in the United States for the past eight years. Before that, she lived in Italy for two years. We spoke to her at a crowded Vietnamese noodle restaurant near Washington, D.C. Ms. Su says she likes tea better than coffee. But she adds that may not be true among the younger generation in China.
    苏贝贝(BeiBei Su,音译)来自中国。她在美国已经生活了8年之久。在此之前,她在意大利生活了两年。我们在华盛顿特区附近的一家拥挤的越南面馆采访了她。苏女士表示她爱茶甚过了咖啡。但她补充说,中国的年轻一代可能并非如此。

    Anna: "Are you a coffee drinker or tea drinker. "
    安娜:“你爱喝咖啡还是喝茶?”

    BeiBei Su: "I'm a tea drinker.
    苏贝贝:“我爱喝茶。”

    Anna: "Do you think Chinese people are drinking more coffee and becoming coffee drinkers?"
    安娜:“你是否认为中国人越来越爱喝咖啡?”

    BeiBei Su: "I think they are definitely becoming coffee drinkers ... for the younger generation they love coffee."
    苏贝贝:“我认为他们肯定越来越爱喝咖啡。年轻一代喜欢喝咖啡。”

    Many young Chinese people drink coffee socially -- when meeting with friends. Yang Lin lives in the U.S. but comes from an area in China famous for growing tea. She used to only drink tea while in China. But now, she says, she drinks both and for different reasons.
    许多中国年轻人在社交中喝咖啡。林洋(Yang Lin,音译)生活在美国,但她来自中国一个著名的茶乡。她以前在中国只喝茶。但她说现在她两种都喝,而原因各异。

    "I would say ... I was definitely a tea drinker when I was back in China. But now, you know, with the Starbucks influence, and all the different flavors and holiday drinks ... I think I like coffee and tea equally now."
    林洋说,“我想说我回到中国时绝对喜欢喝茶。但你知道,现在在星巴克和各种不同口味的影响下,我觉得我现在对咖啡和茶一样喜欢。”

    Yang Lin says that drinking coffee for her is a social event. She and her co-workers like to sit in a café and talk over a cup of coffee.
    林洋表示,喝咖啡对她来说是一种社交活动。她和她的同事喜欢坐在咖啡厅边喝边聊。

    Tea, she says, is more about family memories. She grew up in Fujian province -- an area known for its tea. Ms. Yang says that as a child, her family would gather together in the evening and talk about the day's events over a steaming pot of tea. So now, even the smell of Fujian tea brings back these warm family memories.
    她说,茶叶更多的是关于家庭的回忆。她在以茶闻名的福建省长大。林洋女士表示,在她还小的时候,她的家人晚上会坐在一起,泡上一壶热茶,聊聊白天发生的事情。所以现在,即使是福建茶叶的香味,也能让她想起这些温暖的家庭回忆。

    Voyo is another Chinese woman who now lives in Washington, D.C. She says that after moving to the U.S. her tastes changed. We would call her a coffee convert, someone who now chooses to drink coffee.
    Voyo是另一位目前生活在华盛顿特区的中国女性。她说在搬到美国之后她的口味变了。我们会叫她咖啡皈依者,也就是现在更爱喝咖啡的人。

    "I used to be a tea drinker before I came to the United States. But now I am a coffee drinker and actually getting to be a very heavy coffee drinker. Like I go (went) from one cup a day to three cups a day and if I stop one day I will have (a) headache."
    她说,“我在来美国之前喜欢喝茶。但现在我爱喝咖啡,实际上我越来越成为一位重度咖啡爱好者。我从每天喝一杯发展到喝三杯,一天不喝都会头痛。”

    On average a person in China drinks about five cups of coffee a year. This information comes from the China Coffee Association Beijing.
    中国平均每人每年喝5杯咖啡。这一信息来自于北京咖啡行业协会。

    That amount is far below the world average of 240 cups a year. But the association says the amount of coffee that Chinese drink is growing by about 15 percent every year.
    这一数字远远低于240杯每年的世界平均水平。但该协会表示,中国人饮用的咖啡数量以每年15%的速度增长。

    Coffee in tealand
    茶社的咖啡

    On any given day, Groove Café - a South Korean coffee chain - is busy with activity and coffee drinkers in Beijing. A chain is a group of stores or businesses that are usually under the same ownership.
    在北京,韩国连锁的Groove Café任意一天都满是活动和喝咖啡的人。连锁是指所有权通常相同的一批店铺或企业。

    With more people drinking coffee, many see an economic opportunity for Chinese-grown beans. China-grown coffee could be a money-maker even if most of the coffee on sale in China is imported.
    随着越来越多人喝咖啡,许多人看到了中国原产咖啡豆的经济机遇。中国原产咖啡可能会成为一颗摇钱树,哪怕中国现在销售的多数咖啡源于进口。

    Most of China's coffee is grown in the southern province of Yunnan. A French missionary brought plants to the area over a century ago. But the roots of growing coffee did not take hold until more recently.
    中国大部分咖啡产自南部省份云南。一位法国传教士在一个世纪以前将这种植物带到了这个地区。但直到最近种植咖啡的根基才扎稳。

    I'm Anna Matteo.
    我是安娜·马特奥(Anna Matteo)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)