波音737 MAX机型停飞造成航班数无法满足旅客需求

    Ahead of the summer travel season, airlines in the United States usually compete to sell tickets and fill seats.
    在夏季旅行季开始之前,美国的航空公司通常会竞相出售机票填补空位。

    But the airlines that operate the grounded Boeing 737 Max planes have a new problem: there are not enough seats to meet the demand.
    但是运营停飞的波音737 Max机型的航空公司遇到了一个新难题:没有足够的座位来满足需求。

    "The revenue is right in front of them. They can see it, but they can't meet it," said Mike Trevino. He is an airline industry expert and spokesman for Southwest Airlines Pilots Association.
    迈克·特雷维诺(Mike Trevino)是一位航空专家,也是西南航空公司飞行员协会的发言人。他说:“钱就在眼前,看得到却赚不到。”

    The grounding of Boeing's 737 Max came after two deadly crashes in five months.
    波音 737 Max机型在5个月内发生两起致命事故之后被停飞。

    Southwest Airlines is the world's largest 737 Max operator. The company has 34 of the planes. American Airlines operates the second-most, with 24. These planes have been removed from use until at least August.
    西南航空公司是737 MAX机型全球最大的运营商。该公司拥有34架这类机型。美国航空公司紧随其次,拥有24架。这些飞机至少在8月前没法投入使用。

    The grounding of the planes has led Southwest to cancel 160 of its 4,200 daily flights between June 8 and August 5. American Airlines will cancel 115 daily flights, or 1.5 percent of its total summer flights.
    这次停飞已经导致西南航空公司取消了6月8日到8月5日期间每天4200架次中的160架次航班。美国航空公司每天将会取消115架次航班,占其夏季航班总数的1.5%。

    Southwest only flies Boeing 737s. It had estimated $150 million in lost revenue between February 20 and March 31 -- mostly because of MAX cancellations.
    西南航空公司只有波音737系列机型。该公司估计2月20日到3月31日期间收入损失了1.5亿美元,主要就是因为MAX机型取消。

    So far, airlines have said it is too early to estimate the cost of the Max grounding beyond the first three months. However, continuous cancellations show that most airlines do not expect a fast return of the MAX model.
    到目前为止,各航空公司都已表示,现在估算MAX机型前三个月之后的停飞损失尚为时过早。然而,连续取消航班表明大多数航空公司不希望MAX机型很快复飞。

    The 737 Max was grounded worldwide in March following a deadly Ethiopian Airlines crash. It came five months after a Lion Air crash in Indonesia. All on board both planes died.
    在3月份埃航发生致命事故之后,波音737 MAX机型在全球停飞。这次停飞发生在狮航航班在印尼坠毁的五个月之后。两架飞机上的所有乘客无一幸免。

    Boeing is under pressure to provide additional software. Experts are examining the original software as a possible reason for the crashes. Boeing must prove to worldwide regulators that the plane is safe to fly. That process may take more than 90 days.
    波音公司面临提供额外软件的压力。专家们正在检查原始软件是否是导致坠毁的可能原因。波音公司必须向全球监管机构证明该机型可以安全飞行。该过程可能需要90天以上。

    Planes in the United States are usually mostly full during the months of June, July and August. The U.S. Bureau of Transportation Statistics says this is when airlines earn the most money for each seat. Lowering the number of seats could mean more costly summer prices.
    美国的飞机在6-8月份通常是满座。美国交通运输统计局表示,这是航空公司每座收入最高的时候。座位数减少可能意味着夏季价格更贵。

    United Airlines operates only 14 Max planes and has mostly avoided cancellations. Instead, it has been more of its larger Boeing 777 or 787 airplanes. However, the airline's president warned last week that the move has been very costly and that it could not continue doing so forever.
    美联航只运营了14架MAX机型,并且很大程度上避免了取消。相反它用更大的波音777或787机型来运营。然而该公司总裁上周警告说,这一举措成本非常高,可能无以为继。

    Although the MAX 737 makes up just 5 percent of Southwest planes and even less for other airlines, the problem may only get worse. That is because Southwest, American and United all were expecting deliveries of new Max planes soon. Southwest was expecting 41 in 2019, while American was expecting 16 and United was expecting 14.
    尽管737 MAX机型只占到西南航空公司飞机的5%,其它航空公司占比更少,但问题可能只会愈发严重。这是因为西南航空公司、美国航空公司以及美联航原本都预期很快会交付新的MAX飞机。西南航空公司2019年原本预期交付41架,美国航空公司预期交付16架,美联航预期交付14架。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)