也门胡塞武装袭击影响国际航运

    The recent attacks on ships in and near the Red Sea by Yemen's Houthi rebels have affected some of the world's top shipping and oil companies. The threat has moved trade away from an important route for global trade. The change will likely cause delays and increase the prices of goods and energy.
    也门胡塞叛军最近在红海及其附近袭击船只,影响了一些世界顶级航运和石油公司。该威胁使贸易偏离了全球贸易的一条重要航道。这一变化可能会造成延误,并提高商品和能源的价格。

    Both oil and European natural gas prices rose a little over market concerns about Houthi attacks. The group, which is supported by Iran, confirmed two new attacks Monday. They were the latest in a series of attacks targeting container ships and oil tankers passing through the narrow waterway that separates Yemen from East Africa. The waterway then leads north to the Red Sea and the Suez Canal. It is estimated that 10 percent of the world's trade passes through the canal.
    由于市场对胡塞袭击事件的担忧,石油和欧洲天然气价格都略有上涨。由伊朗支持的该组织星期一证实了两起新的袭击事件。这是针对通过也门与东非之间狭窄水道的集装箱船和油轮的一系列袭击中的最新一起。然后,这条水道向北通向红海和苏伊士运河。据估计,世界贸易的10%通过该航道。

    Energy supplies reach Europe and beyond on tankers. And food products like palm oil and grain are carried by container ships through the Suez Canal.
    能源供应通过油轮到达欧洲及其他地区。棕榈油和谷物等食品由集装箱船通过苏伊士运河运输。

    "This is a problem for Europe. It's a problem for Asia," said John Stawpert. He is with the International Chamber of Shipping. The industry group represents 80 percent of the world's commercial shipping fleet. Stawpert noted that 40 percent of Asia-Europe trade normally takes the route through the Red Sea.
    “这是欧洲的麻烦,也是亚洲的麻烦,”约翰·斯塔珀特表示。他在国际航运协会工作。该行业机构代表了全球80%的商业航运船队。斯塔珀特指出,40%的亚欧贸易通常通过红海航道。

    Almost all goods that stores need for Christmas will have already arrived. But online orders could be delayed, experts said. That is because four of the world's five largest container shipping companies have suspended or rerouted movements from the Red Sea in recent days.
    商店圣诞节所需的几乎所有商品都已到货。但专家表示,网上订单可能会延迟。这是因为最近几天,世界五大集装箱运输公司中的四家已经暂停或改变了从红海的运输路线。

    MSC, Maersk, CMA CGM Group, and Hapag-Lloyd are shipping companies that move all consumer goods between Asia and Europe. Almost "all services will have to make this rerouting," said Simon Heaney, who is with Drewry, a shipping research group.
    地中海航运公司、马士基、达飞集团和赫伯罗特是在亚洲和欧洲之间运输所有消费品的航运公司。航运研究组织德鲁里航运咨询公司的西蒙·希尼说,几乎“所有公司都必须重新安排路线”。

    Ships will have to go around South Africa's Cape of Good Hope instead. That will add at least a week of travel time, experts say.
    船只将不得不绕行南非的好望角。专家表示,这将增加至少一周的航行时间。

    Depending on what companies decide to do, they could add more ships to make up for the longer trip. They could also travel faster, but that would use more fuel.
    根据公司的决定,他们可以增加更多的船只来弥补更长的行程。它们也可以行驶得更快,但这会消耗更多的燃料。

    Stawpert of the Shipping Chamber said he expects some price increases in the short term. But that depends on how long the security threat lasts.
    航运商会的斯塔珀特表示,他预计短期内价格会有所上涨。但这取决于该安全威胁持续的时间。

    The Houthi military spokesman said Monday his group launched what he described as "naval aircraft" at the Cayman Islands-flagged ship Swan Atlantic. The boat is a chemical and oil products carrier. The group also attacked the Panama-flagged cargo ship MSC CLARA. He did not offer more details.
    胡塞军方发言人周一表示,胡塞武装向悬挂开曼群岛国旗的“大西洋天鹅”号发射了他所说的“海上无人机”。这艘船是一艘化学品和石油产品运输船。该团伙还袭击了悬挂巴拿马国旗的“地中海航运克拉拉号”货轮。他没有提供更多细节。

    Denmark-based ship operator Uni-Tankers said the Swan Atlantic was hit by an unknown object that started a small fire. Crew members put it out and all were reported to be safe, the company said. It received military aid and continued on its way.
    总部位于丹麦的船舶运营商Uni Tankers表示,大西洋天鹅号被一个不明物体击中,引发了一场小火灾。该公司表示,船员将火扑灭,所有人员都安然无恙。它得到了军事援助并继续前进。

    U.S., French, British and other warships already patrol the area, keeping the waterway open. Stawpert said countries' naval presence has increased and that should improve confidence in the shipping industry and somewhat ease the threat.
    美国、法国、英国等国军舰已经在该地区巡逻,保持航道畅通。斯塔珀特说,各国海军的存在已经加大,这应该会提高对航运业的信心,并在一定程度上缓解威胁。

    Problems in Red Sea shipping could have far-reaching effects because they are happening at the same time ships are being restricted through the Panama Canal. The canal is a major trade route between Asia and the United States.
    红海航运问题可能会产生深远影响,因为这些问题发生的同时,船只正被限制通过巴拿马运河。这条运河是亚洲和美国之间的一条主要贸易路线。

    Some companies had planned to reroute to the Red Sea to avoid delays at the Panama Canal caused by a lack of rainfall, experts said.
    专家表示,一些公司曾计划改道前往红海,以避免巴拿马运河因降雨量不足而导致的延误。

    With the Houthi attacks, companies taking measures to avoid risk will have to take the longer route around Africa.
    随着胡塞袭击事件的发生,各公司采取措施规避风险将不得不绕非洲走更长的路线。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)