美国打击人口贩运的措施

    Every year since 2001, the United States Department of State has published the Trafficking in Persons Report, which ranks countries according to their efforts to combat modern slavery, prosecute perpetrators and aid and rehabilitate the victims.
    自2001年以来,美国国务院每年都会发布《人口贩运问题报告》,根据各个国家打击现代奴役,起诉作恶者,援助和使受害者康复的力度对他们进行评级。

    The 2013 report is the fourth report to rank the United States, and also the first report since President Barack Obama delivered a seminal speech on the fight to end trafficking in persons at the Clinton Global Initiative last September.  At that time, President Obama committed to ramping up American efforts to combat trafficking in persons, and announced a number of new Administration initiatives at home and abroad.  "The bitter truth is that trafficking also goes on . . . in the United States," he said.
    2013年发布的报告是第14次给美国排名,也是奥巴马总统在去年九月克林顿全球倡议上作出打击人口贩运的重大演讲后的第一份报告。当时,奥巴马总统承诺加大美国打击人口贩运力度,并宣布一系列国内外的新的管理措施。他说,"最痛苦的事实是,人口贩运在美国也还在继续。"

    "One of the things that we've seen over this last year with the United States Government's recommitment and new approaches [to trafficking in persons] is the recognition of the need for government to act on victim identification," said Ambassador-at-Large to Monitor and Combat Trafficking in Persons Luis CdeBaca during a special briefing prior to the report's release.
    监测和打击人口贩运特使刘易斯·德巴卡(Luis CdeBaca)在报告发布前的一次特别简报会上提到,“过去的一年,我们看到了美国政府的再次承诺,打击人口贩运的新措施是政府承认需要在受害人识别上行动起来。”

    In fact, the notion that victim identification is the first step in stopping modern slavery is the theme of the 2013 report.  "We’re encouraging other countries as well to step up victim identification," said Ambassador CdeBaca.
    事实上,阻止现代奴役的第一步就是受害人识别的这一概念就是2013年报告的主题。德巴卡特使表示,“我们也在鼓励其它国家加强受害人识别。”

    The United States also urges consumers and governments around the world to pay close attention to the supply chains through which their goods are made. "In the wake of the tragedies in Bangladesh and . . . high-profile scandals out of a number of factories around the world, . . . we, in the government, have a responsibility [to be vigilant]," said Ambassador CdeBaca.
    美国还督促世界各地政府和消费者通过货物产地密切关注供应链。德巴卡特使说,“紧随孟加拉国杯具之后的,是出自世界各地一批工厂引人瞩目的丑闻。我们政府中人有责任保持警惕。”

    "The United States will continue to be a leader in this global movement," said President Obama last year.  "We’ve got a comprehensive strategy.  We’re shining a spotlight on the dark corners where it persists. . . we’re doing more than ever . . . to give countries incentives to meet their responsibilities and calling them out when they don’t."
    奥巴马总统去年表示,“美国将会继续作为这项全球运动的领导者。我们已经有了一个全面的战略。我们开始关注黑暗角落,也比以往做得更多。我们给负责任的国家奖励,如果它们不负责任,就呼吁他们负起责任来。”
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)