美国务卿:美巴必须合作 Clinton: US, Pakistan Must Cooperate Despite Bonn Boycott

PlayBar
30 November, 2011

美国国务卿希拉里·克林顿说,她对于巴基斯坦不参加下星期有关阿富汗的国际会议感到遗憾,但是仍然希望确保未来同伊斯兰堡的合作。希拉里·克林顿星期三在韩国举行的一次记者会上说,一个安全、稳定、越来越民主的阿富汗对于巴基斯坦来说,像对于美国一样,意义重大。希拉里·克林顿说,伊斯兰堡和华盛顿必须从星期六发生的造成24名巴基斯坦军人丧生的北约空袭事件中汲取教训,这样两国才能继续共同打击恐怖主义。关于这次事件发生的前因后果存在争议。希拉里·克林顿保证对这次“悲剧性事件”进行迅速和彻底的调查。
  
巴基斯坦官员宣布不参加下星期一在德国波恩举行的会议,以抗议北约的空袭。阿富汗总统卡尔扎伊敦促巴基斯坦重新考虑抵制有关阿富汗未来的国际会议的决定。卡尔扎伊星期二给巴基斯坦总理吉拉尼打电话,请求他不要拒绝出席这次会议。这位阿富汗领导人还向巴基斯坦的人员损失表示慰问。巴基斯坦军方官员说,他们认为北约是故意发动这次空袭。巴基斯坦将军纳迪姆还对巴基斯坦当局是否应该参加华盛顿对这起事件的调查提出质疑。

U.S. Secretary of State Hillary Clinton says she regrets Pakistan's withdrawal from next week's international conference on Afghanistan but hopes to secure Islamabad's cooperation in the future. Clinton told a news conference in South Korea Wednesday that Pakistan, like the U.S., has a "profound interest in a secure, stable and increasingly democratic Afghanistan." The top U.S. diplomat said Islamabad and Washington must learn lessons from a NATO air assault that killed 24 Pakistani soldiers in disputed circumstances Saturday so the two countries can continue fighting terrorism together. She pledged a quick and thorough investigation of what she called a "tragic incident."
  
Pakistani officials have said they will not participate in next Monday's meeting in Bonn, Germany in protest against the airstrikes. Afghan President Hamid Karzai also urged Pakistan to reconsider its decision to boycott the talks on his country's future. Mr. Karzai called Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani Tuesday, asking him not to turn his back on the conference. The Afghan leader also extended his condolences for Pakistan's losses.Pakistani military officials say they believe NATO launched the airstrikes intentionally. General Ashfaq Nadeem also questioned whether Pakistan would participate in Washington's investigation into the air assault.