495 doozie; humdinger...

今天要讲的几个习惯用语意义接近。它们都用来说不同寻常的人或事,而且既可以是褒义的也可能是贬义的。换句话说这些说法可以指杰出而不平凡的人或者事,也可能用来说古怪少见的人或事。

今天要学的第一个习惯说法是:doozie。 前总统克林顿在离任前最后一星期曾经回老家阿肯色州去探望父老乡亲,感谢他们的拥护和支持,并且向他们告别。

他在当时的讲话里回忆起自己上次回乡,当时的情景历历在目。他这样说:

例句-1:(There was) a doozie of a storm, a real doozie of a storm.

他想起他上次回家正碰上一场猛烈的暴风雨,狂风大作,急雨滂沱。事实上那场暴风雨还引发洪水成灾。既然如此,那可不是一场好雨,可见doozie可以用来指不同寻常而且又有坏影响的事情。

我们再听个例子。说话的人要告诉我们他昨晚看的一场篮球赛。请你听听他用doozie来指好事还是坏事。

例句-2:The game was certainly a doozie. Both teams were playing hard and it was close all the way but our team won with a last-second basket. It ended 91 to 90 - a great game to watch!

他说:这可真是场出色的比赛。双方都尽力而为,自始至终比分接近,但是我方球队由于最后一秒投篮得分而赢得了胜利。终局比分是91比90。这场球好看极了!

说话的人听来非常赞赏这场比赛,因为球员们表现出色,整个赛程紧张热烈,扣人心弦,直到最后关头才定胜负,所以他话里的doozie是指出色的球赛。

Doozie这个习惯说法大约在二十世纪二十年代出现。大家都说不清楚它的出典究竟是什么,但是有人说doozie可能是Duesenberg这个词的缩写形式,而Duesenberg是美国早年一种名贵的高级汽车的牌名。这些人解释说,人们因此就用doozie来说出色的人或者东西了。

******

今天要学的第二个习惯说法是: humdinger。 你要是把某事称为humdinger,那你的意思就是它相当特别,或者既了不起又杰出。

我们听个例子,说话的人要告诉我们夏天他和女朋友一起作了一次令人心旷神怡的旅行。

例句-3:We took our bikes and bicycled through the New England woods. The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.

他说:我们带上自己的自行车一路骑车穿越新英格兰的树林。沿路景色优美、气候宜人、食品又可口。这次假期真是其乐无穷。

这段话里的humdinger就指极其逍遥自在的旅行,但是humdinger有时也可以用来指不如人意的事情。例如在这句话里: I've got a humdinger of a headache. 这句话说: 我头疼得要命。这里的humdinger of a headache是指非常利害的头疼。

******

今天要学的第三个习惯说法很简短易记: lulu。 Lulu和前两个习惯说法一样也指了不起的,出色的人或者物。 Lulu约莫在十九世纪八十年代的时候就开始流传了。

在十九世纪六十年代前后,人们开始把女性的一个名字Louise简缩成lulu,然后人们逐渐用lulu来指一个出众的人,如今更是常用lulu来指引人注目的美丽女性。有一种解释是既然lulu来自Louise这个女性的名字, lulu是 Louise的爱称,所以人们似乎是自然而然会用lulu来指可爱的女性了。

在我们要听的例子里lulu就是这个意思。这是个大学生在跟同学评论刚转学来他班上的新生Sally:

例句-4:I always hated getting up for my 8 o'clock biology class. But I get there early now to see this new girl named Sally with long blond hair and a great figure. Man, she's a real lulu!

他说:我老是很讨厌起床赶八点钟的生物课,但是现在我却早早去上课,就是为了看看那个名叫Sally的新女生,她金发披肩,体态优美。嗨,她可真有魅力!

这段话里的lulu指那位金美女Sally。 Sally有出众的美貌,可见lulu可以指出色的人。