520 lick...

今天要讲的两个习惯用语里面都有这个词 :lick。 Lick这个词大家也许都很熟。它最普遍应用的意思是“舔,”但是lick在习惯用语里可以表示不同的意思,而且lick既是动词又是名词,在今天要学的第一个习惯用语里lick是动词: lick the habit。 Habit也是个常用的词,解释为习惯。

那么这里的lick是什么意思呢?整个习惯用语又表示什么呢?我们听个例子来体会吧。说话的人刚看了医生,医生说他的血压升高了,而且慢性咳嗽不但没好,反而更严重了。医生劝他得尽一切努力戒烟,因为抽烟确实对他的健康有害。他一回家就赶紧把医生的意见告诉太太,并表示自己戒烟的决心,注意他话里用了习惯用语lick the habit:

例句-1:Honey, I know I've tried to stop before and I didn't have the willpower to stop for more than a month or two. But this time I'm going to lick the habit even if it kills me!

他向太太承认自己过去也试过戒烟,只是没坚强的意志,坚持不了一、两个月,但是这次他可是狠下决心了,拼了命也要把烟戒掉。

这里他用了习惯用语lick the habit表示克服抽烟这恶习。

******

显然lick这个词在这儿的意思不是“舔,”,而是“克服,” “征服”或者“打败。” Lick作这种解释的时候不只是跟habit这样的词搭配成短语,还能组成其它的习惯用语,例如: lick somebody good。

人们在谈运动比赛的时候时常会用到习惯用语lick somebody good。下面是一位大学足球队教练临阵前在鼓励队员的士气。他们的对手在赛场上跟他们有多年的宿怨。

例句-2:Okay, listen to me, men, if we use our heads and hit those guys as hard as we can every play, we'll lick them good today and get even for the way they beat us last year.

去年他们球队败在对方手下,他叮嘱队员,要开动脑筋每一回合都竭尽全力狠狠打击那些家伙。这样今天他们能报去年那一箭之仇。

换句话说就是把对方彻底打败。可见这里的lick them good意思是狠狠打败他们。

******

Lick这个词看来简单,表达的意思却多种多样。它在很多短语里都有一丁点儿、微乎其微的意思,而且既可以表示具体数量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。

例如, 在今天要学的第二个习惯用语里:not worth a lick。 在not worth a lick这个习惯用语里,显然lick是当名词用了。我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人在数落他的内弟Joe,请注意他话里的习惯用语not worth a lick:

例句-3:I hate to say it but Joe isn't worth a lick. He can't hold a job, so he just lies around home all day drinking beer, watching TV and complaining about the rest of the world.

他说:我实在不想说这话,但是Joe这个人太不中用了。他什么工作也保不住,所以从早到晚只是在家里躺着,喝喝啤酒、看看电视,再不就发表些愤世嫉俗的议论。

显然Joe是个无所事事、毫无价值的人,所以这里的习惯用语not worth a lick意思是“一点儿都不中用”或者“毫无价值。”

******

Joe当然是个窝囊废,但是这人的另一位内弟Oscar却截然相反: 他聪明好学,还是个响铛铛的核子物理学博士,目前在一所名牌大学任教。然而Oscar也有他的问题。他对购买食品和干家务事一窍不通。他管理钱财也是一笔糊涂帐。 总而言之,他缺乏人们所谓的生活常识,也就是common sense。于是刚才那人也要Oscar发表一番评论了。

例句-4:Sure, Oscar has all this education. But he doesn't have a lick of common sense - he can't change a flat tire on his car or drive a nail straight in a board to save his life.

他说:不错,Oscar确实受了高深的教育,然而他的生活常识几乎是零 - 他即使拼了性命都不会更换瘪了的车胎,也没法把钉子笔直地敲进木板去。

这段话里的习惯用语not have a lick of意思是“一点儿都没有。”