叙利亚宰牲节停火,零星战斗仍在继续 Eid Cease-fire in Syria Brings Widespread Calm but Some Fighting Continues

PlayBar

星期二是叙利亚停火第一天。有报道说,叙利亚境内普遍平静,只有几起暴力事件发生。

停战星期一日落时生效。几小时后,美国国务卿克里宣布,这可能是保护这个国家的“最后一次机会”了。5年内战导致叙利亚四分五裂。

克里说,现在判断美俄斡旋达成的停火协议是否有效仍为时过早。

这个协议是由美国国务卿克里和俄罗斯外长拉夫罗夫上周六早上在日内瓦宣布的。协议得到了伊朗和土耳其等其它国家的支持。伊朗支持叙利亚政府,土耳其则希望把在大马士革的阿萨德总统赶下台。

克里在美国国务院发表讲话,呼吁有关各方停止敌对行动,他预计,接下来几天,要想维持停火,并为人道援助重新进入饱受战争蹂躏的地区扫清道路,将遇到重重挑战。

如果根据该协议保持7天的相对平静,美俄就可以相互协调,针对伊斯兰国组织以及被认为是基地组织分支的努斯拉阵线实施空中打击。

克里形容叙利亚的局势是他在担任美国联邦参议员和国务卿的几十年间所遇到的最复杂的冲突,因为那里“进行着好几场战争。”

A cease-fire in Syria entered its first full day Tuesday with reports of widespread calm and a few instances of violence.

The halt in fighting went into effect after sundown Monday. Hours later, U.S. Secretary of State John Kerry declared it “may be the last chance” to preserve the country fractured by five years of civil war.

He said it is premature to make a determination on the U.S. and Russian brokered cease-fire's effectiveness.

The agreement was announced early Saturday in Geneva by Kerry and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. It is supported by a number of other nations, including Iran, which is a backer of the Syrian government, and Turkey, which wants the removal of President Bashar al-Assad from power in Damascus.

Making an appeal from the State Department podium for all parties to observe the cessation of hostilities, Kerry predicted there will be challenges in the immediate days ahead for the cease-fire to hold, and clearing the way for significant humanitarian access to some of the hardest-hit areas to resume.

Seven days of relative calm under the agreement would lead to U.S.-Russian coordinated air strikes against Islamic State and the al-Nusra Front (which now calls itself Jabhat Fateh al-Sham), considered to be a branch of al-Qaida.

Kerry characterized the situation in Syria as the most complex conflict he has confronted in his decades of service as a U.S. senator and America's top diplomat, because “there are a bunch of wars going on” there.