希拉里成为美国首位女总统候选人 Hillary Clinton to be America's First Female Presidential Nominee

PlayBar

希拉里·克林顿星期二赢得民主党总统候选人提名所需代表人票数,从而将成为美国历史上首位代表一个重要政党角逐白宫的女性。

星期二,另一位民主党总统参选人、佛蒙特州国会参议员桑德斯在北达科他州和蒙塔纳州的初选中获胜,而希拉里·克林顿赢得了南达科他州、新墨西哥州和新泽西州。

希拉里·克林顿还拿下了最大的拥有475张代表人票的加利福尼亚州初选,获得大部分代表人票。

奥巴马总统星期二给两位参选人打电话,祝贺希拉里·克林顿获得确保民主党总统候选人提名的代表人票。奥巴马也感谢桑德斯激励了众多美国选民,使人们关注如经济平等的一系列社会问题。

桑德斯在加利福尼亚州对支持者们说,他星期二晚上给希拉里·克林顿打电话,向她表示祝贺。他说,要共同努力击败川普,但他没有承认希拉里·克林顿已成为民主党推定总统候选人,也没有显示退选的意图,并表示要“继续战斗”。

加利福尼亚州的初选结果尚未公布。在民主党7月举行代表大会时,希拉里·克林顿才将被正式提名为该党总统候选人。

Hillary Clinton claimed the Democratic presidential nomination Tuesday, which would make her the first woman to represent a major party in the race for the White House.

Her democratic rival, Vermont Senator Bernie Sanders, won North Dakota and Montana Tuesday, but Clinton won South Dakota, New Mexico, and New Jersey.

Clinton also won the largest state in question, California, securing a majority of its 475 delegates.

President Obama called both candidates Tuesday, congratulating Secretary Clinton for securing the necessary delegates to secure the nomination. He also thanked Senator Sanders for mobilizing millions of Americans and bringing attention to issues such as fighting economic inequality.

Sanders told supporters in California that he called Secretary Clinton Tuesday evening to congratulate her. He spoke about working together to defeat Trump, but did not acknowledge Clinton's presumptive nomination and gave no indication that he intended to concede, vowing to "continue the fight".

California results are not yet available. Clinton will not be the party's official nominee until the voting at the Democratic convention in July.