数十万巴西民众反腐示威 Hundreds of Thousands Protest Corruption in Brazil

PlayBar

数十万巴西民众星期日走上各地城市街头,要求迪尔玛·罗塞夫总统因政府腐败下台。

民众对罗塞夫总统的不满主要是因为巴西国家石油公司回扣计划的曝光,检察官称这是巴西被揭露出来的最大的腐败案。巴西最大的建筑和工程公司至少耗资8亿美元用于贿赂和其他基金,以换取巴西国家石油公司的合同。

几十名政界人士,其中包括总统的一些亲密盟友和巴西国家石油公司的前任高管,都受到调查。目前还没有人被定罪,但是22名议员、13名参议员以及两名州长受到涉嫌收受贿赂的指控。

一些贿赂行为是在罗塞夫总统担任巴西国家石油公司董事会主席时发生的,但罗塞夫本人并未受到调查。

除此之外,罗塞夫总统还面临通胀攀升,以及巴西经济濒于崩溃的危险。

星期日的集会基本是平静的,几乎没有发生2013年大规模示威中出现的那种暴力,当时巴西人抗议政府拨款主办1014年世界杯赛事。

Hundreds of thousands of Brazilians took to the streets of cities across the country Sunday, demanding the ouster of President Dilma Rousseff over government corruption.

Much of the public anger toward Ms. Rousseff stems from revelations of a kickback scheme at state-run oil company Petrobras, which prosecutors call the biggest corruption scheme ever uncovered in Brazil. At least $800 million was paid in bribes and other funds by the nation's biggest construction and engineering firms in exchange for Petrobras contracts.

Dozens of political figures, including close allies of the president, and former Petrobras executives, are under investigation. No one has been convicted yet, but 22 deputies, 13 senators and two governors have been implicated in the bribe-taking allegations.

Some of the alleged wrongdoing took place while Ms. Rousseff was chairman of the Petrobras board. She is not being investigated.

In addition to the corruption scandal at Petrobras, Ms. Rousseff also is facing rising inflation and a Brazilian economy that is on the brink of recession.

Sunday's gatherings were mostly calm and festive, with little of the violence that tarnished a wave of massive demonstrations in 2013, when Brazilians protested spending to host the 2014 World Cup of soccer.