谁将接任美联储主席:现在一切都是未知数 New US Central Bank Chief Now an Open Question

PlayBar
下任美国联邦储备委员会主席的主要人选萨默斯退出后,奥巴马总统将会任命谁替接伯南克成为一个悬而未决的问题。
 
劳伦斯·萨默斯是奥巴马总统任期最初几年的主要经济顾问之一,他在周日请求把自己撤出下任美联储主席的考虑人选。美联储是美国重要的货币政策机构,也是世界经济体中的重要环节。
 
萨默斯的退出可能使现任美联储副主席珍妮特·耶伦成为美联储第一位女性主席,但其他重要的经济人物也有可能被提名。
 
重要的美国经济学家、高频经济公司的奥沙利文在接受美国之音采访时说,耶伦很有可能被提名,如果她担任美联储主席,会领导美联储继续支持美国经济复苏。
 
萨默斯曾任哈佛大学校长,华盛顿官员曾经认为他会是奥巴马总统提名接替伯南克的首要人选,伯南克的任期在明年1月结束。但是多名民主党参议员曾表示不支持萨默斯担任美联储主席,并对白宫说他对金融界的监管过于放松。
 
The withdrawal of the leading candidate to head the U.S. central bank leaves it an open question who President Barack Obama might name to succeed outgoing Chairman Ben Bernanke.

A key White House economic adviser in the early years of Mr. Obama's presidency, Lawrence Summers, withdrew his name Sunday from consideration to lead the Federal Reserve, the country's key monetary policy agency and an important link in the world economy.

His withdrawal could lead to the appointment of the first woman chairman of the Fed, Janet Yellen, currently the central bank's vice chairman. But other economic leaders could also be named.

One leading U.S. economist, Jim O'Sullivan of High Frequency Economics, told VOA Yellen is the likely choice and would lead to a continuation of Fed support for the American economic recovery.
 
Washington officials believed Summers, a former Harvard University president, was Mr. Obama's first choice to replace Bernanke, when his term expires in January. But several Democratic senators had voiced opposition to Summers' possible appointment, telling the White House that he was too lax on financial regulation.