世卫组织将公布埃博拉试验药物讨论结果 WHO to Release Result of Talks on Ethics of Experimental Ebola Drugs

PlayBar

世界卫生组织星期二将公布有关使用实验性药物医治埃博拉病毒感染者的伦理问题会议的结果。有关各国政府正在寻找遏止埃博拉疫情的方法。此次埃博拉疫情是历来最为严重的。

利比里亚准备接受美国一家公司提供的实验性药物,用来医治感染埃博拉病毒的两名利比里亚医生,由此引发了有关的讨论。

利比里亚官员星期一说,他们期待这种名为ZMapp的药物将在几天内送抵利比里亚。该药物的制造商发表声明说,为了满足某个西非国家的要求,这种药物现已没有存货。

ZMapp尚未经过人体安全试验。ZMapp尚未经过人体安全试验。感染了埃博拉病毒的一位西班牙神父本来会接受ZMapp药物治疗,但马德里医院周二宣布,他已经死亡。

ZMapp还被用来医治两名美国人。这两名美国人有病情好转的迹象,不过这种药物的作用仍不清楚。

世界卫生组织说,自埃博拉疫情于2月爆发以来,已有1000多人死亡,其中大多数是在几内亚、利比里亚和塞拉利昂。

尼日利亚卫生部星期一证实当地又有一人感染了埃博拉病毒。政府官员说,尼日利亚共有10人感染,2人死亡。

这次西非爆发埃博拉病毒,感染人数超过以前历次埃博拉疫情的总和。埃博拉病目前无法治愈,也没有任何疫苗。

The World Health Organization is due to release Tuesday the outcome of a meeting on the ethical considerations for using experimental drugs to treat Ebola, as governments try to find ways to combat the worst-ever outbreak of the disease.

The discussion comes as Liberia prepares to receive a shipment of an experimental drug from a U.S. company to treat two Liberian doctors infected with Ebola.

Liberian officials said Monday they expected the drug called ZMapp to arrive in a matter of days.  The drug's manufacturer said in a statement its supply has now been exhausted after fulfilling a request from an unnamed West African country.

ZMapp has not been tested for safety in humans.  A Spanish priest infected with Ebola was due to receive the drug, but a Madrid hospital announced Tuesday he had died.  

The drug is also being used to treat two U.S. aid workers who have shown signs of improvement, though what role the drug is playing is not clear.

The WHO says more than 1,000 people have died since the outbreak began in February, most of them in Guinea, Liberia and Sierra Leone.

Nigeria's health ministry confirmed a new case of Ebola on Monday.  Officials there say 10 people have been infected and two people have died.

The current Ebola outbreak in West Africa is on pace to infect more people than all previous outbreaks of the virus combined.  The disease has no known cure or vaccine.