习近平承诺开放中国市场 Xi Pledges to Open Chinese Market

中国国家主席习近平周一在一个大规模交易会的开幕式上表示,中国将采取措施扩大市场准入机会。与此同时,中国受到其他国家对其经济和商业行为的批评。

习近平表示,中国将降低关税,采取更多措施惩治侵犯知识产权的行为,并努力推动国内对进口商品的消费。

在上海举办的中国进口博览会上,习近平承诺随着中国这个世界第二大经济体推动日益增长的消费市场,中国将“拥抱世界”。

他没有提到美国总统特朗普的名字,但是对孤立主义提出批评,并指出捍卫多边贸易的需要,暗指特朗普总统的“美国优先“的政策,

美国和中国陷入了贸易争夺战,特朗普不满美国对中国的贸易逆差,并指责中国窃取知识产权的行为,以及制定美国公司更难进入中国市场的政策。

特朗普宣布提高对2500亿美元中国商品的关税,而中国则对美国产品征收1100亿美元的关税。预计习近平和特朗普将在本月晚些时候举行会议。

欧盟也抱怨中国的贸易政策,包括批评习近平没有履行早先的改革承诺。欧盟上周呼吁习近平提出开放市场的具体步骤。

Chinese President Xi Jinping said Monday that China would take steps to widen access to its markets as he opened a huge trade fair amid criticism from other countries about China's economic and business practices.

Xi said China would lower tariffs, take more action to punish violations of intellectual property rights, and work to boost domestic consumption of imported goods.

Speaking at the trade expo in Shanghai, Xi pledged to "embrace the world" as China promotes the growing consumer market in the world's second-largest economy.

He did not mention U.S. President Donald Trump by name, but alluded to Trump's "America first" economic policies by criticizing isolationism and citing a need to defend multilateral trade.

The United States and China are locked in a battle over trade, with Trump complaining about the trade gap between the two countries and accusing China of stealing intellectual property and imposing policies that make it more difficult for U.S. companies to access the Chinese market.

Trump has announced boosted tariffs on $250 billion of Chinese goods, while China has countered with $110 billion in tariffs on U.S. products. Xi and Trump are expected to meet later this month.

The European Union has also complained about China's trade policies, including criticizing Xi for not following through on earlier reform pledges. The EU called last week for Xi to present concrete steps to opening its market.