加州一家博物馆展出计算机前2000年历史

    This is the VOA Special English Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    Silicon Valley in Northern California is home to many of the world's largest technology companies. These include Apple, Google, Oracle, Intel, Cisco Systems and Hewlett-Packard.
    加州北部的硅谷是全球许多最大的科技公司的总部,这些公司包括苹果、谷歌、甲骨文、英特尔、思科系统和惠普。

    The valley is also home to the Computer History Museum in Mountain View. It reopened last month after nineteen million dollars worth of improvements. The project took nearly two years.
    硅谷也是山景城计算机历史博物馆的所在地。该博物馆在花费1900万美元升级改造后,于上月重新开放。这个项目耗时近2年。

    One of the additions is a permanent exhibit called "Revolution: The First 2000 Years of Computing."
    博物馆新增的项目之一是称为“革新,计算机前2000年”的永久性展览。

    Alex Bochannek is a curator at the museum. Mr. Bochannek says the new exhibit tells the story of more than one thousand historical objects.
    亚历克斯·伯契纳克(Alex Bochannek)是该博物馆馆长。伯契纳克表示,这次新展览介绍了1000多件“文物”的历史。

    ALEX BOCHANNEK: "Some of the oldest items are actually not computers. They are devices that helped people calculate. And the first object people see walking into the exhibit is an abacus from the eighteen hundreds. Because the abacus is a daily-use device made from wood, few of them have survived."
    伯契纳克:“最老的一些物品实际上并不是计算机,而是协助人们计算的设备。人们走进展览看到的第一件物品是一把十九世纪的算盘。因为算盘是一种木质的日常用具,流传下来的很少。”

    Mr. Bochannek says people have the chance to handle some of the objects in the exhibit. He says one of the more popular items is a portable computer from nineteen eighty-one.
    伯契纳克称人们在展览中有机会亲手触摸一些设备,其中最受欢迎的设备之一是一台1981年的便携式计算机。

    ALEX BOCHANNEK: "We think of portable computers today as laptops. But the Osborne One was about the size of a sewing machine and weighed twenty-four pounds. So, just being able to pick one of those up will help our visitors understand how difficult portability was about thirty years ago."
    伯契纳克:“今天我们认为便携式计算机就是笔记本电脑。但这台奥斯本便携式计算机大约有一台缝纫机大小,重约24磅。因此,仅仅搬起这样一台计算机,就能帮助我们的参观者理解30年前计算机的便携性有多差。
    注:亚当·奥斯本(Adam Osborne) :便携式电脑之父,奥斯本电脑公司创始人。

    Visitors to the Computer History Museum can also see parts of one of the earliest large-scale electronic computing devices. The ENIAC or Electronic Numerical Integrator and Computer was designed during World War Two.
    计算机历史博物馆的参观者还能看到最早的名为埃尼阿克的大型电子计算机设备的部分零件。这台电子数字积分计算机(简称ENIAC,埃尼阿克)诞生于2战期间。

    There are also pieces from the guidance computer that was used during the Apollo space missions.
    这里还有阿波罗太空任务使用的制导计算机的部分零件。

    Mr. Bochannek says the "Revolution" exhibit is about more than the history of modern computing. He says it tells a much larger story about how these developments have affected society and culture, especially in recent years.
    伯契纳克称“革新”展览不仅仅包括现代计算机的历史,展览还讲述了大量这些技术发展对社会、文化的影响,尤其是近些年来。

    ALEX BOCHANNEK: "The revolution to most people is that computers today are ubiquitous. They're everywhere. If you are crossing at a traffic light, there probably is a computer controlling that traffic light. It's not just the laptop or your smartphone that has a computer in it, but they surround us, and in some cases are even inside us. Like the cardiac pacemaker, one of which we show on the exhibition as well."
    伯契纳克:“技术革新对多数人的意义是计算机如今无处不在。当你通过一个路口,可能就有计算机控制着交通灯。但技术革新不仅仅是笔记本或智能手机,它们围绕在我们生活周围,有时候甚至深入我们体内,例如我们展览中也有展示的心脏起搏器。”

    The Computer History Museum plans to launch an online version of the exhibit in March. The museum has one hundred thousand items in its complete collection. Only two percent of them are currently on display. But officials say seventy-five percent of the items will be viewable online.
    这家计算机博物馆计划于3月推出线上展览。该馆一共拥有10万件藏品,当前正展出的只有2%。但博物馆有关人士表示,75%的藏品将在线上展出。