肥胖人数越来越多,高血压人数有所减少

    This is the VOA Special English Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Last week a study of one hundred ninety-nine countries and territories confirmed what many people may have already noticed. People around the world are getting fatter. The study found that obesity has almost doubled since nineteen eighty.
    上周,一份对199个国家和地区的研究证实了许多人可能早已注意到的一个问题 -- 世界各地的人们正越来越胖。这份研究发现,自1980年以来肥胖人数已翻了一倍。

    Majid Ezzati at Imperial College London led the research team. He says the results show that obesity, high blood pressure and high cholesterol are no longer just found in wealthy nations. These are now worldwide problems.
    伦敦帝国学院的马吉德·伊扎提(Majid Ezzati)领导了这个研究小组。他说,研究结果表明,肥胖症、高血压和高胆固醇不再仅仅是富裕国家的问题,而变成了一个全球范围内的通病。

    The study appeared in the Lancet. It shows that in two thousand eight, almost ten percent of men were obese. That was up from about five percent in nineteen eighty. That same year, almost eight percent of women were obese. By two thousand eight, the rate of obesity among women was almost fourteen percent.
    这项研究结果发表在《柳叶刀》医学杂志上。研究结果显示,肥胖症男子比例从1980年的5%,上升到2008年的10%。2008年同期,肥胖症女子比例为8%,而到了2008年,肥胖者女子比例达到了近14%。

    Obesity is commonly measured by body mass index, or BMI. This is a measure of a person's weight in relation to height. A person with a BMI of twenty-five to twenty-nine is considered overweight. The World Health Organization defines obesity as a body mass index of thirty or more.
    肥胖通常使用体重指数(BMI指数)来衡量。体重指数是衡量人体身高和体重的一项标准。体重指数为25到29的人视为超重。世界卫生组织定义体重指数为30或以上的人为肥胖。

    Pacific island nations have an average BMI of around thirty-five -- the highest in the world.
    太平洋岛国居民体重指数是35左右,是全球体重指数最高的地区。

    But the study found that the United States had the single highest average among wealthy countries. Men and women had an average BMI of over twenty-eight. New Zealand was next. Japan had the lowest, at about twenty-two for women and twenty-four for men.
    但研究发现,美国在富裕国家中的个人平均指数最高,美国个人平均体重指数超过28。紧随其次的是新西兰。日本个人平均体重指数则最低,女子约为22,男子约为24。

    The report had some good news, however, about high blood pressure,. The percentage of people with this major cause of heart attacks and strokes has fallen since nineteen eighty. Dr. Ezzati credits improved testing and treatment in wealthy countries. He says a decrease in the use of salt and unhealthful fats probably also helped.
    然而,这份报告也带来了一些关于高血压的好消息。高血压是心脏病发作和中风的主要病因。1980年以来,高血压患者比例已经下降。伊扎提医生将其归功于富裕国家检查和治疗水平的提高。他表示,减少食盐和不健康脂肪的食用可能也有帮助。

    In the United States, new guidelines urge Americans to reduce salt, sugar and fatty meats and to eat more fish and whole grains. People are being urged to choose water over sugared drinks and to make fruits and vegetables half of a meal. But whatever they eat, Americans are being urged to follow new advice from the government: eat less.
    美国新的饮食指南要求美国人减少食盐、糖类、脂肪肉类的食用,多吃鱼类和粗粮。人们被督促选择水而不是糖类饮料,每餐至少一半是水果和蔬菜。但不管吃什么,美国人被督促遵循政府新的建议:“少吃”。

    Lynn Goldman, dean of public health at George Washington University, praised the dietary guidelines released last week.
    乔治华盛顿大学公共健康学院院长琳·古德曼(Lynn Goldman)称赞了上周发布的饮食指南。

    LYNN GOLDMAN: "This is a call to go back to older ways of eating, to eating whole foods, whole grains, fruits and vegetables, more healthy foods. And hopefully these guidelines will be noticed worldwide and people will take steps to both increase their physical activity and to eat healthier."
    古德曼:“这是一项重回饮食旧方式的呼吁。吃天然食物,吃粗粮、水果和蔬菜和更健康的食物。同时希望这些饮食指南能引起世界范围内的重视,希望人们既能提高运动量,又能吃的更健康。”