美国纪念9.11恐怖袭击

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    These days, Americans worry most about an economic recovery that President Obama calls "painfully slow." But on Saturday millions will remember the day al-Qaida terrorists flew airplanes into the World Trade Center in New York and the Pentagon in Washington.
    近几天,美国民众最担心的是奥巴马所谓“痛苦而缓慢”的经济复苏。但是本周六数百万人都将记起这一天,基地恐怖分子劫持民航客机撞击纽约世贸中心和华盛顿五角大楼。

    Another hijacked plane crashed in a field in Pennsylvania when passengers rebelled. Close to three thousand people died that day.
    另一架被劫持客机在乘客反抗时坠毁在宾夕法尼亚州,近3000人在当天遇难。

    Next year will be a big anniversary, ten years since the day Americans call 9-11.
    明年将是911事件十周年纪念。

    But this September eleventh comes at an uneasy time. A large number of Americans say they oppose plans to build an Islamic center near the World Trade Center site in New York.
    但是今年的9月11日也正值艰难之际。大批美国民众表示反对在世贸中心遗址附近兴建伊斯兰中心计划。

    This week attention centered on a Christian minister with a small following in the state of Florida.
    本周,焦点集中在佛罗里达州一个有着少数追随者的牧师身上。

    Reverend Terry Jones said he would mark the 9-11 anniversary by burning copies of the Quran. He said he wanted to send a message to Islamic extremists.
    牧师特里·琼斯(Terry Jones)称他要以焚烧古兰经来纪念911事件,他表示将以此向伊斯兰教极端分子传递一个信息。

    TERRY JONES: "We are not hateful toward Muslims. We are not aiming this at Muslims, we are aiming this at Sharia law."
    琼斯:“我们不憎恨穆斯林。我们不是针对穆斯林,而是针对伊斯兰教义。”

    His church in Gainesville has maybe fifty members. On Thursday, Mr. Jones met with a local Islamic leader in Florida and agreed to cancel the burning. He said the decision was part of an agreement to move the proposed mosque in New York.
    他在盖恩斯维尔市(Gainesville)的教堂有大约50名教众。本周四,琼斯会见了佛罗里达当地一名伊斯兰领袖后同意取消焚烧计划,他称这个决定是改址兴建纽约清真寺协议的一部分。

    But the imam leading that project denied any such agreement. In reaction, Mr. Jones said he was not canceling the burning, but was suspending it.
    但是,负责该项目的阿訇(伊斯兰教)否认任何此类协议。作为回应,琼斯则称没有取消焚烧计划,只是暂时中止。

    Political and religious leaders around the world had condemned him. The plan even led the State Department to warn American travelers to avoid places where protests might take place.
    世界各国政治和宗教领袖对琼斯齐声谴责。该计划甚至导致美国国务院(State Department)警告美国游客避免去可能发生反美示威活动的地方旅行。

    President Obama said burning Qurans could endanger American troops and invite more extremism. Defense Secretary Robert Gates called Mr. Jones on Thursday to urge him to reconsider.
    奥巴马称焚烧古兰经会危及美国军队,并招致更多极端主义活动。国防部长罗伯特·盖茨(Defense Secretary Robert Gates)本周四给琼斯打电话,要求他重新考虑该计划。

    Administration officials called the idea of burning Qurans "un-American." But they also agreed that it would be within constitutional rights, like protesters who burn American flags. The Constitution guarantees free speech and bars the government from restricting the practice of religion.
    政府官员称焚烧古兰经的做法“不是美国人的做派”,但是他们也同意这种做法符合宪法,就像示威者焚烧美国国旗一样。宪法保障言论自由,并禁止政府限制宗教活动。

    President Obama has worked to improve relations with the Islamic world. On Thursday he extended greetings to the world's Muslims for Eid al-Fitr, the end of the holy month of Ramadan.
    奥巴马一直致力于改善与伊斯兰教国家的关系,本周四他在庆祝斋月结束的开斋节向穆斯林表示祝贺。

    But many Muslim groups in the United States are limiting celebrations on Saturday because of the timing of Eid and 9-11 this year. A Muslim student leader at George Washington University, for example, called on Muslim students to take part in a day of community service.
    但是由于临近911,今年美国很多穆斯林团体限制了周六的庆祝活动。例如,一位乔治华盛顿大学(George Washington University)的穆斯林学生领袖呼吁穆斯林学生参加一天的社区服务。

    On Friday, a new study said national security agencies have not changed enough to deal with new terrorist threats against the United States.
    本周五,一项新的报告称,美国国家安全机构并没有就应对新一轮恐怖威胁做出足够的改变。

    Experts warned of a growing threat from Americans going to other countries to train and work with terrorists. At least forty-three American citizens or residents linked to militant groups were charged with or convicted of terrorism crimes last year. These cases were in the United States and other countries, and were the most since 9-11.
    专家警告称,美国公民前往其他国家接受恐怖主义训练,并和恐怖分子协作的威胁日益增长。去年,至少43名与军事武装有联系的美国公民或居民被指控或者被定罪为恐怖犯罪。这些案件在美国和其他国家都有发生,是911事件之后发生此类案件最多的一年。

    The two former chairmen of the 9-11 Commission that investigated the attacks led the study.
    负责调查911恐怖袭击的9-11委员会的2位前任主席领导了该项研究。