大败之后,奥巴马和民主党将何去何从?

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

    A "shellacking" is an especially bad defeat. And that was how President Obama described the elections on Tuesday. His Democratic Party lost control of the House of Representatives. The Democrats retook the House four years ago from the Republican Party.
    shellacking的意思是大败,周二奥巴马用这个词来形容这次选举。他领导的民主党失去了众议院控制权。四年前,民主党从共和党手中夺得了众议院。

    Now the Republicans will have a solid majority. And they have narrowed the Democrats' majority in the Senate.
    而现在,共和党将在众议院占绝对多数,同时也缩小了民主党在参议院的多数优势。

    REPORTER: "What does it feel like?"
    记者:“您对此有何感觉?”

    BARACK OBAMA: "It feels bad."
    奥巴马:“我感觉非常糟糕。”

    Mr. Obama told reporters the message he heard was that voters want more cooperation in Washington.
    奥巴马告诉记者,他从选举中得到的信息是,选民希望华盛顿各党派间更多合作。

    BARACK OBAMA: "What they were expressing great frustration about is the fact that we haven't made enough progress on the economy."
    奥巴马:“选民表达的最大的不满来自于我们在经济上没有取得足够的进展。”

    But that was not how it sounded to Representative John Boehner. The Republican from Ohio is likely to become the next House speaker. He says voters want the president to change direction.
    但众议员约翰·博拉(John Boehner)并不这么认为。这位来自俄亥俄州的共和党人很可能成为下一任众议院议长。他说,选民希望总统改变政策方向。

    JOHN BOEHNER: "It is pretty clear the American people want us to do something about cutting spending here in Washington. And helping to create an environment where we get jobs back in our country."
    博纳:“有一点是很明确的,美国人民希望我们削减政府开支,同时创造条件让人们再就业。”

    The new Congress opens in January. President Obama is inviting leaders of both parties to a meeting at the White House on November eighteenth.
    新一届国会将于1月上任。奥巴马已经邀请两党领导人11月18日在白宫会面。

    MITCH MCCONNELL: "If the administration wants cooperation, it will have to begin move in our direction."
    米奇·麦康奈尔(Mitch McConnel):“如果政府希望合作,他们必须掉头,转向我们的政策方向。”

    Senate Republican leader Mitch McConnell recently said his party's top political goal is to make sure Mr. Obama is a one-term president. In a speech on Thursday, the senator noted that he had been criticized for his comments.
    参议院共和党领袖麦康奈尔最近表示,共和党的最终政治目标是使奥巴马无法连任。在周四的讲话中他意识到该言论遭到了批评。

    But he said if the main legislative goals of the Republicans are to replace the health care law ...
    但他表示,如果共和党的主要立法目标是取代医保法案......

    MITCH McCONNELL: " ... to end the bailouts, cut spending and shrink the size and scope of government, the only way to do all of those things is to put someone in the White House who will not veto any of those things."
    麦康奈尔:“...结束救助,减少支出,缩小政府规模和范围。达成这些目标的唯一途径,就是将一位支持这些目标的人推上白宫宝座。”

    President Obama says he is willing to try any good ideas the Republicans have for job growth. But he says he is not open to major changes in the health care law.
    奥巴马称,他愿意尝试共和党人提出的任何增加就业的好想法。但他表示,不会在医保法案上作出重大变革。

    BARACK OBAMA: "I think we'd be misreading the election if we thought that the American people want to see us for the next two years re-litigate arguments that we had over the last two years."
    奥巴马:“如果我们认为美国人民希望看到我们在未来2年,重新审议过去2年已经通过的法案。那么我们就错误的解读了选民的想法。”

    John Fortier studies politics for the American Enterprise Institute. He says opposition parties have worked together in the past.
    约翰福捷(John Fortier)在的美国公共政策研究所从事政治研究。他说,对立的党派在过去曾一起共事。

    JOHN FORTIER: "Divided government -- Congress of one party or part of the Congress, and a president of the other -- is sometimes very productive."
    福捷:“政府分立 -- 一党控制国会,一党出任总统 -- 这种做法有时非常有成效。

    Mr. Fortier says it might be harder this time, in part because attention now turns to the twenty twelve presidential campaign. He says Republican candidates will try to appeal to a voting population that has become more conservative.
    福捷表示,这次可能比较难。部分原因是注意力现在转向了2012年的总统选举。他称,共和党候选人将努力吸引越发保守的选民的支持。

    Four in ten Americans who voted this week said they considered themselves Tea Party supporters.
    本周参与投票的40%的美国人表示,他们认为自己是茶党支持者。

    The Tea Party movement heavily supported Republican candidates who shared its conservative positions. The movement wants limited government, less federal spending and lower taxes.
    茶党大力支持持保守立场的共和党候选人。茶党希望限制政府权力,减少联邦开支和降低税收。

    But the Tea Party is made up of many different groups. So the exact number of winning candidates who share its values is unclear. Media reports differed widely, from about thirty candidates nationally to more than one hundred.
    但茶党由众多派系组成。因此,从中受益的获胜候选人确切数字尚不清楚。对于该确切数字,媒体的报道差异巨大,从全国大约30名候选人到超过100人。

    On Friday, the Labor Department said the economy gained more than two times as many jobs in October as most economists expected. It was the best report since May. Still, the unemployment rate stayed at nine and six-tenths percent for the third month.
    周五,美国劳工部表示,10月份,美国经济赢得的就业岗位比经济学家预测的多2倍以上,是自五月以来最好的一次。然而,失业率连续三个月维持在9.6%。

    President Obama called the numbers encouraging but not good enough. He spoke before leaving for India on the start of his trip to Asia.
    奥巴马在前往印度开始他的亚洲之行前表示,该数字令人鼓舞,但还不够好。