Short Story:'Athnase' by Kate Chopin

    1.restless a.不安静的, 慌张的, 休息不充分的

    例句:He was waiting for the results of the elections, restless as an ant on a hot pan.
          他等着选举的结果,像热锅上的蚂蚁。

    2.deepen v.使加深, 使强烈

    例句:The friendship between China and Myanmar is continuing to deepen over time.
          中缅两国之间的胞波友谊不断得到发展和巩固。

    3.overcome vt.战胜, 克服, 胜过

    例句:Helping my husband to overcome the difficult time was a real test of our love.
          帮助我丈夫度过难关的确是对我们爱情的一次考验。

    4.sweep v.扫除, 掸去, 猛拉, 扫荡, 肃清, 冲走, 刮起, 环视, 掠过, 扫射

    例句:Sweep the floor in the guestroom.
          把客房的地打扫一下。

    5.offense n.犯罪, 伤感情, 攻击

    例句:The penalty for this offense.
          蔑视王权罪刑罚

    1.And he was ready to make the best of it and expected the same effort from her.

    make the best of充分利用

    例句:make the best use of the situation and guide the struggle to victory
          因势利导,夺取胜利 

    2.On the third day, Cazeau prepared his horse and went himself in search of her.

    in search of寻找

    例句:wander aimlessly in search of pleasure.
          毫无目的地漫步以寻找快乐。

    3.He made no effort to hide his dislike of Cazeau.

    make effort to努力做某事

    例句:Where there is water nearby, make a special effort to breed fish.
          守着水的地方要多养鱼。

    4. Now that this man was his sister's husband, he disliked him even more.

    now that既然..., 由于...

    例句:I feel so good now that I know that I'm as sound as a bell.
          知道自己现在很健康,我感觉很好。

    5. When Athenaise said she was not returning to Cazeau she meant it.

    mean it说到做到,是认真的

    例句:You don't really mean it, you are just mouthing it.
          你说的不是真的,你言不由衷而已。

    Kate Chopin凯特•肖邦,美国女作家。(1851-1904)出生于美国圣路易斯。父亲在她四岁时去世,此后她由克里奥尔(生长于西印度群岛和南美各地的欧洲人后裔)母亲的家庭抚养长大。她于1870年嫁给了奥斯卡•肖邦,一个棉花商。两人先是住在路易斯安纳的新奥尔良,后又搬到一个大农场和讲法语的阿卡迪亚人住在一起。在1882她丈夫去世之后,肖邦与她的六个孩子返回圣路易斯。朋友们鼓励她写作。她在快四十岁的时候出版了第一本小说,故障(At Fault 1890)。她的短篇小说开始出现在世纪(Century)和哈泼杂志(Harper’s Magazine)。随后又出版了两个选集:支流人(Bayou Folk 1894)和阿卡迪一夜(A Night in Arcadie 1897)。最后的主要作品,小说觉醒(The Awakening 1899),是她的杰作。但是书中对通奸同情的笔调震惊了全美的书评人和读者。在圣路易斯,小说被从图书馆的书架上取下。肖邦本人也被圣路易斯文艺社取消会员资格。1899年底,她的出版商拒绝出版她的第三本短篇小说集。肖邦感到自己在文学领域受到排斥。在最后的岁月里,她几乎再也没有动笔。
      
      在十九世纪末,肖邦试图直白的描写女性在与男性、儿童的关系及她们本身性欲中的感受和情绪。这一点被认为是冒犯了当时上流社会的读者。1885年母亲去世后,她停止了天主教的实践并开始接受达尔文主义对人类进化的观点。在自然而不是教堂中寻求上帝,肖邦大量描写性与爱的主题。她为美国作家们悲哀,认为由环境所致,艺术上的局限性阻碍了完整且本能的叙述。那些挑战传统社会行为的作品,如《一小时的故事》,常常被杂志编辑拒绝。然而半个多世纪后,女权主义评论家却大力提倡。
      
      在翻译莫泊桑的小说后,肖邦采取了他的模式。她认为,“这是生活,不是小说。在情节设计,老式手法和舞台套路中,哪能找到我一直喜好的这种模糊的不假思索的叙事艺术?”