尼日利亚联合国大楼遭遇袭击 伊斯兰恐怖组织“博科圣地”声称负责

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    A deadly car bombing at the United Nations building in Abuja has brought more attention to an Islamic group. The attack happened Friday morning in the Nigerian capital. Later, a man claiming to represent Boko Haram spoke by telephone with a VOA reporter. He said the group carried out the attack and warned that "this is just the beginning."
    阿布贾联合国机构大楼发生的致命汽车炸弹事件引发了人们对一家伊斯兰组织更多的关注。这次袭击周五上午发生在尼日利亚首都阿布贾。随后,一名声称代表“博科圣地”组织(Boko Haram)的男子通过电话向美国之音记者表示,该组织实施了这次袭击,并警告称“这仅仅是个开始”。

    The spokesman said the bombing was in reaction to the Nigerian military's increased presence in the northeastern state of Borno. Boko Haram is active there. The government sent more troops after an increase in suspected Boko Haram shootings and bombings.
    这位发言人表示,这次爆炸是对尼日利亚军方增加其在东北部博尔诺州军事存在的回应。“博科圣地”在博尔诺州非常活跃,政府在“博科圣地”枪击和爆炸嫌疑增大后派遣了更多部队至此。

    In the Hausa language, the group's name means "western education is a sin." Boko Haram wants Islamic law or sharia to be established more widely across Africa's most populous nation. Western security officials say Boko Haram may have ties to the north African group known as al-Qaida in the Islamic Maghreb.
    该组织名称在豪萨语中意为“西方教育是罪过”。“博科圣地”希望在这个非洲人口最多的国家(指尼日利亚)更广泛地建立伊斯兰法律或教规。西方安全官员表示,“博科圣地”可能与北非“伊斯兰马格里布基地组织”有关联。

    Boko Haram launched a violent uprising in July of two thousand nine. Nigeria's military crushed that unrest. Since then, Boko Haram has attacked police, politicians and community leaders. The group claimed responsibility for a major attack on Abuja's police headquarters in June.
    “博科圣地”于2009年7月发动暴动。尼日利亚军方镇压了这次动乱。从那时起,“博科圣地”对警察、政界人士和社区领袖发动了袭击。该组织还声称对6月针对阿布贾警察总部的一次重大袭击负责。

    Former VOA reporter Josephine Kamara and her husband work at the UN building in Abuja. She had driven him to work shortly before the explosion. Her husband is safe. She described the destruction to VOA's Joe DeCapua.
    前美国之音记者Josephine Kamara和她的丈夫在阿布贾联合国大楼工作。爆炸发生前不久她刚开车送丈夫去上班,还好她丈夫安全。她向美国之音记者Joe DeCapua描述了联合国大楼遭受的破坏。

    JOSEPHINE KAMARA: "Right now, I'm standing in front of the UN building, Joe and I see the front part of the main UN building. There are shattered windows. Hardly any of the windows are left standing. This building is about three floors, plus the ground floor, making it four floors. All the way up to the top floor, there's shattered windows, there's debris. There are mangos, iron rods all over the place. And I see a lot of the UN staffers' family members are standing out here. Also, it looks like the entire Abuja police force has actually come to the UN building, standing here, trying to get casualties out. Those that are badly hurt have been taken to the hospital."
     JOSEPHINE KAMARA:“眼下我正站在联合国机构大楼前,Joe和我可以看到联合国大楼的主立面,这里到处是震碎的窗户,几乎没有任何窗户还保持完好。这栋楼有3层,加上地下层一共4层。从底下任何地方往顶楼上看都是破损的窗户和残骸。到处是芒果(阿布贾很多芒果树,炸得到处是芒果?
    )和钢筋。同时我看到很多联合国工作人员的家人站在外边。此外,看上去像阿布贾所有警力都到了联合国大楼,试图把伤员营救出来。受伤严重的伤员已被送往医院。”

    In a statement, Nigerian President Goodluck Jonathan called the attack, "barbaric, senseless and cowardly." He said his government remains committed to fighting terrorism.
    尼日利亚总统乔纳森在一份声明称这次袭击是“野蛮,愚蠢和懦弱的。”他表示政府仍将致力于打击恐怖主义。

    President Obama also called it a "horrific and cowardly attack."
    奥巴马总统也把它称作是一次“可怕和懦弱的袭击”。

    At UN headquarters in New York, Secretary-General Ban Ki-Moon spoke to the Security Council.
    在纽约的联合国总部,秘书长潘基文在安理会上发言。
     
    BAN KI-MOON: "Around eleven o'clock this morning local time, the UN house in the Nigeria capital, Abuja, was struck by a car bomb. These buildings house twenty-six humanitarian and development agencies of the UN family. This was an assault on those who devote their lives to helping others. We condemn this terrible act utterly."
    潘基文:“当地时间今天上午十一点左右,尼日利亚首都阿布贾的联合国大楼遭遇汽车炸弹袭击。这些大楼内设有联合国系统的26个人道主义和发展机构。这是一次针对那些献身于帮助他人的工作人员的一次袭击,我们强烈谴责这种恐怖行径。”

    The secretary-general warned that UN offices are increasingly at risk of attacks like the bombing in Abuja.
    潘基文警告称,联合国办事处正处于越来多像阿布贾爆炸一类的袭击风险中。

    BAN KI-MOON: "Let me say it clearly: these acts of terrorism are unacceptable. They will not deter us from our vital work for the people of Nigeria and the world. This outrageous and shocking attack is evidence that the UN premises are increasingly being viewed as soft targets by extremist elements around the world."
    潘基文:“让我明确一点:这类恐怖行径是不可接受的。它无法阻止我们对尼日利亚和全世界人民的重要工作。这种残暴和令人震惊的袭击证明,联合国建筑正日益被世界各地的极端分子视为‘软柿子’。”

    In December of two thousand seven, a bombing at UN offices in the Algerian capital killed seventeen employees. And in August of two thousand three, a suicide bomber struck the UN headquarters in Baghdad. Twenty-two workers were killed. They included the top UN diplomat in Iraq, Sergio Vieira de Mello of Brazil.
    2007年12月,阿尔及利亚首都联合国办事处的一次爆炸导致17名雇员死亡。2003年8月,联合国驻巴格达总部遭遇自杀式炸弹袭击,22名工作人员死亡,其中包括联合国驻伊拉克最高外交官,巴西人塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛。

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)