英国新政府面世,欧盟救援方案出台

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。
     
    European Union officials agreed on a debt rescue plan this week. They also got a message from Britain's new governing parties.
    欧盟官员本周通过了债务援救计划。他们还从英国的新执政党那得到了一条消息。

    WILLIAM HAGUE: "It was not difficult to agree between us that neither party is in favor of handing any more powers to the European Union."
    威廉·黑格(WILLIAM HAGUE):“这不难达成共识,我们之间的任何一个党派,都不支持将更多的权力交给欧盟。”

    That was William Hague, the new foreign secretary. In last Thursday's elections, the Conservatives won the most seats in parliament but not a majority. So they and the Liberal Democrats have formed Britain's first coalition government since World War Two.
    以上来自英国新任外交大臣威廉·黑格。在上周四的选举中,保守党在议会中赢得了最多,但不是大多数席位。所以他们和自民党组成了自二战以来英国首个联合政府。

    Gordon Brown resigned late Tuesday as prime minister. His Labor Party held power for thirteen years, the last three under him.
    周二晚些时候,戈登·布朗(Gordon Brown)辞去了首相职务。他所在的工党连续执政13年,他执政了最后3年。

    In his place moves David Cameron of the Conservative Party. At forty-three he is Britain's youngest head of government since eighteen twelve. Nick Clegg of the Liberal Democrats is his deputy.
    保守党的大卫·卡梅伦取代了布朗的位置,43岁的他成为英国自1812年以来最年轻的首相, 自民党的尼克·克莱格(Nick Clegg)将担任他的副手。

    Their new government will have to deal with Britain's own debt crisis. The budget deficit is about twelve percent of the economy. David Cameron has promised nine billion dollars in budget cuts as a start. Both parties agreed to make no proposal for Britain to join the sixteen countries that use the euro.
    新政府首先将必须处理英国自身的债务危机,英国财政预算赤字占到了整个经济的12%。卡梅伦已承诺先期消减90亿美元赤字。两党一致同意,不提出英国加入欧元区16国的议案。

    Markets have eased since Monday's announcement of a nearly one trillion dollar rescue plan. It involves loans, debt guarantees and other support to euro area countries with heavy debts. Some of the money will come from the International Monetary Fund.
    自周一宣布近1万亿美元的援救计划以来,市场形势缓解。救援计划包括向背负沉重债务的欧元区成员国提供贷款、债务担保和其他支持。(救援计划的)其中的一部分资金来自国际货币基金组织。

    Olli Rehn, the E.U. monetary affairs commissioner, said the debt crisis is a serious threat.
    欧盟经济事务专员奥利·雷恩(Olli Rehn)称,债务危机是一个严重的威胁。

    OLLI REHN: "This has clearly been a systemic challenge for financial stability in the euro area. It is not an attack on one or another individual member states. It is a threat to financial stability of the euro area and the European Union."
    奥利·雷恩:“这显然是对欧元区国家金融稳定的全面挑战。这不是对某个单一的成元国的攻击,而是对整个欧元区和整个欧盟金融稳定的威胁。

    The crisis in Greece has threatened to spread to other countries and has led to protests and violence over spending cuts. But now, interest rates for borrowing by troubled countries like Greece and Portugal have fallen sharply.
    希腊危机一度威胁到向其他国家蔓延,并导致了针对消减开支的抗议和暴力事件。但现在,陷入困境的希腊、葡萄牙等国的借贷利率已大幅下降。

    Many people blamed the Greek crisis for the sudden drop in American stock markets last Thursday. It may have played a part. But this week, officials told Congress they were still investigating the causes of the so-called flash crash.
    很多人将上周四美国股市的暴跌归咎于希腊危机。这或许是一个因素。但本周相关官员告诉国会,他们仍在调查所谓闪跌(flash crash)的原因。

    Major stock exchanges have agreed to develop a plan to prevent a disorderly market like that again. The idea is to slow trading in a coordinated way.
    主要的证券交易所已同意制订一个方案,以防止类似无序市场的再次出现。这就是通过协调方式放缓交易。

    The Dow Jones Industrial Average fell nearly one thousand points in minutes, then largely recovered. The plunge renewed debate about the risks of electronic exchanges and high-speed computer trading systems.
    道琼斯工业平均指数几分钟内暴跌近1000点,随后基本恢复。这次大跌重新引发了关于电子信息交换和高速计算机交易系统风险的辩论。