捐助者承诺捐助近120亿美元抗击艾滋病,结核病和疟疾

    This is the VOA Special English Development Report.
    这里是美国之音慢速英语发展报道。

    International donors have promised almost twelve billion dollars to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.
    国际捐助者已经承诺向全球基金(Global Fund)捐助近120亿美元用于抗击艾滋病,结核病和疟疾。

    The Global Fund held a two-day conference last week in New York. This is the largest pledge the eight-year-old organization has ever received. Stefan Emblad is the director of resource mobilization.
    上周全球基金在纽约举行了为期两天的会议。这是该组织成立8年以来收到的金额最大的一次捐助承诺。史蒂芬·安姆布莱德(Stefan Emblad)是筹资主管。

    STEFAN EMBLAD: "Given the difficult economic climates and fiscal pressures that a number of donors are under, we achieved a significant increase over the last replenishment which was three years ago. We got a twenty percent increase in the contributions."
    安姆布莱德:“在捐助者面临着艰难的经济环境和财政压力的情况下,我们今年的筹资总额和三年前相比,仍有明显增长,捐助总额增加了20%。”

    Still, the pledges were a billion dollars below the lowest estimate of the amount needed to fight the diseases effectively. In March, the Global Fund proposed three different plans, from thirteen to twenty billion dollars.
    然而,承诺捐助总额比有效抗击这些疾病所需的最低预算额少10亿美元。今年三月份,全球基金提出了三种预算额分别从130亿到200亿的不同方案。

    The Global Fund is a partnership of public and private organizations. This fund has become the main source of money for programs to treat and prevent AIDS, tuberculosis and malaria. Donations support programs in more than one hundred forty countries.
    全球基金是一家政府和私营机构的合作组织,该基金已经成为预防和治疗艾滋病,结核病和疟疾项目的主要资金来源,这些捐助的资金覆盖了140多个国家的相关项目。

    Nearly three million people are receiving treatment for the AIDS virus through Global Fund programs. One hundred forty-three million receive malaria drugs. And seven million new cases of TB have been diagnosed and treated since the fund began in two thousand two.
    接近300万人正通过全球基金项目接受艾滋病治疗。1.43亿人收到了抗疟疾药物。自2002年该基金成立以来,共确诊并治疗700万结核病例。

    Global Fund officials estimate that their programs have saved more than five million lives. Stefan Emblad says these efforts will continue.
    全球基金的官方人员估算,他们的项目已经拯救了超过了500万人的生命。安姆布莱德称,这些努力将继续持续下去。

    STEFAN EMBLAD: "It's important to know that we'll not be cutting funding to any of our existing programs and those programs will continue over the next few years to put more people on treatment, to have more prevention efforts, more care efforts as well. But they won't be at the same rapid pace that we've seen in the last two years."
    安姆布莱德:“重要的是要知道,我们不会削减任何现有项目的资金投入,在未来的几年里,这些项目将会持续下去,以便让更多的人得到医治,得到更多的预防和护理。但是项目进展的速度不会像过去两年那样快。”

    Mr. Emblad says some of the Millennium Development Goals are still reachable with this new level of funding.
    安姆布莱德称,有了这些达到新高度的捐助,联合国千年发展目标(Millennium Development Goals)中的一些计划仍然有望实现。

    STEFAN EMBLAD: "We could eliminate malaria as a public health threat in malaria-endemic countries. We could also eliminate the transmission of HIV from pregnant mothers to their unborn babies. The countries themselves determine where they want to put the focus. If these two interventions are ones that they see as a priority, they can still be achieved by twenty fifteen."
    安姆布莱德:“我们能够在疟疾流行的国家消除疟疾这种公共健康威胁。我们也能切断HIV病毒的母婴传播。这些国家可以自己决定疾病防治工作的重心。如果他们认为这两项防治工作都是头等大事,那么他们仍然可以在2015年前实现目标。”

    More than forty donor countries, organizations and businesses attended last week's conference in New York.
    40多个参与捐助的国家、组织和商业机构出席了上周在纽约召开的会议。

    The United States promised to give four billion dollars over the next three years, the largest donor pledge ever. The United States was the first donor to the fund and remains the largest. France is second, followed by Japan, Britain and Canada among the top five.
    美国承诺在未来三年捐助40亿美元,是有史以来最大的一笔认捐承诺。美国是该基金的首位捐助者,也是捐助最多的一位。法国排在第二位,紧随其后的依次是日本、英国和加拿大。