US Banks Under Pressure to Lend More

    这里是VOA特别英语经济报道。

    周一,奥巴马总统告诉美国一些高级银行家,他们必须采取“一切可靠方法”来提供更多贷款。

    奥巴马:“美国的银行从纳税人那里获得了非同寻常的援助来重振金融行业。现在,金融行业已经站起来了,我们希望银行也能够做出重大承诺,帮助重新振兴经济。”

    此前,奥巴马曾批评他所说的“华尔街肥猫一样贪婪的银行家”。

    自一年多前最严重的金融危机袭击华尔街以来,一些主要银行已经逐渐恢复。其中,包括美国银行,花旗集团和富国银行在内的银行最近宣布计划偿还政府救济资金。

    由于接受联邦救济的银行面临薪资方面的限制,偿还贷款之后他们获得了新的收益和自由,这意味着银行家们可以再次获得高额奖金。但是批评家称,银行主要通过交易活动来获利,而不是通过向小型企业或业主提供贷款。

    英国银行宣布向银行家获取的奖金征收50%的税收。美国也有人呼吁采取同样措施。

    美国的失业率已经达到一代以来的最高点——11月份全国失业率为10%。大约17%的劳动力缺乏工作或者工作收入不足以支付所有账单。

    不景气的就业市场不仅影响了支出——整个经济的生机之源,还给必须偿还抵押贷款的业主们施加了压力。被告知将失去房屋的人数达到历史新高。今年预期银行已经发出了400万没收通知。

    政府承诺提供750亿美元帮助陷入困境的业主,但是收效甚微。“居者有其屋”(Making Home Affordable)项目旨在避免400万起房屋没收事件。主要是希望银行减少每月支付额度。但是目前为止不到3.2万份贷款获得永久性的改变。

    借贷者不乐意改变他们怀疑可能最终失败的贷款。大约四分子以的业主欠债超过房屋价值。这种状况增加了不能偿付贷款的风险。

    宾夕法尼亚州利哈伊大学的Stephen Thode表示,除非就业市场有所改善,否则房产市场取得的进展始终有限。

    Stephen Thode:“不动产部门在经济复苏中起到主导作用,这意味着房地产将在其他部门之前开始复苏。但是人们必须有信心,相信情况会好转。”

    美国大部分就业岗位由小型企业创造。但是小型企业在经济危机中受到重创,现在难以获得贷款。

    1.responsible a.有责任的,应负责的;可靠的,可信赖的;责任重大的

    例句:She is a responsible secretary.
          她是一个尽职尽责的秘书。

    2.extraordinary a.非常的,特别的,非凡的

    例句:His report was treated with extraordinary secrecy.
          他的报告被严格保密。

    3.commitment n.委托,实行,承担义务,赞助

    例句:He made a commitment to pay the rent on time.
          他保证按时付房租。

    4.criticize vt.
    vi.批评,吹毛求疵,非难

    例句:He turned angry from embarrassment for being criticized.
          他由于受了批评而恼羞成怒。

    5.lifeblood n.鲜血,血,生机的根源

    例句:Trade is the lifeblood of most modern states.
          贸易是大部分现代国家的生命线。

    6.foreclosure n.丧失抵押品赎回权,排斥,没收

    例句:Foreclosure victim will seek relief from the court of appeals.
          丧失赎取权的受害者会到上诉法院伸冤。

    7.permanently adv.永久地;长期不变地

    例句:They seem to be permanently burned into my head.
          它们似乎永久性地留在我的头脑里。

    1.And now that they're back on their feet, we expect extraordinary commitment from them to help rebuild the economy.

    back on their feet站起来,恢复

    例句:help disaster victims get back on their feet
          妥善安置受灾群众生产生活

    2.New profits and freedom from the pay limits tied to federal aid mean bankers can again receive big bonuses.

    这句话的主干是New profits and freedom mean bankers can again receive big bonuses.from the pay limits tied to federal aid交代了一个背景:接受政府资助的银行高管在薪资支付方面有所限制。

    3.But critics say banks are profiting mainly from trading activities, not from making loans to small businesses or homeowners.

    are from ,not from是……而不是……也可以换成not……but……,表示选择。

    4.An estimated seventeen percent of the labor force either lacks a job or is not working enough to pay all the bills.

    either or不是...就是..., ...或..., 要么...要么...

    例句:Either call me tonight or I'll speak to you tomorrow.
          要么今晚打电话给我,要么我明天再跟你说。

          There's either mashed, boiled, or baked potatoes.
          有土豆泥、煮土豆,还有烤土豆。

    5.Typically the real estate sector leads the economy in a recovery, meaning that it tends to pick up before some other things.

    pick up拾起, 捡起; 抬起

    例句:He picked up the child and put her on his shoulders.
          他抱起孩子, 让她骑在自己的肩膀上。

          I picked up your book by mistake.
          我拿错了你的书。

    安排接取; 使搭乘; 搭救

    例句:The ship calls at each port on this coast to pick up passengers and mail.
          那艘轮船在沿海每个港口停下, 搭载乘客和接取邮件。

    爬〔站〕起来; 振作起来

    例句:It's hard to pick yourself up after such a terrible shock.
          经历这样可怕的打击后, 就很难再振奋起来了。