欧洲经济危机导致自杀率上升

    This is the VOA Special English Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    A study says more people are killing themselves in Greece and other countries affected by economic troubles in Europe. David Stuckler, a sociologist at Britain's University of Cambridge, co-wrote the report.
    一份研究称,越来越多希腊和欧洲其他受经济危机影响国家的人们自杀。英国剑桥大学社会学家戴维·斯图克勒(David Stuckler)是这份研究报告的作者之一。

    DAVID STUCKLER: "For the most part, the countries that have been more severely affected have experienced greater rises in suicides -- Ireland, Spain, the Baltics -- reaching up to sixteen percent in some of the worst affected countries, like Greece."
    斯图克勒:“在很大程度上,受经济危机影响越严重的国家自杀率的涨幅也越大,例如爱尔兰,西班牙,波罗的海国家。在希腊一类受经济危机影响最为严重的国家自杀率上升了16%。”

    Suicide rates in Europe had been decreasing. But then the international banking crisis hit in two thousand eight.
    此前欧洲的自杀率已经开始下降。但随后2008年国际金融危机袭来。

    The study looked at reports from ten European countries from two thousand seven and two thousand nine. Nine of the ten countries had a five percent increase in suicide rates between two thousand seven and two thousand nine. In Ireland the increase was thirteen percent.
    这份研究调查了2007年至2009年期间十个欧洲国家的自杀率报告。在这期间,10个国家中有9个国家的自杀率上升了5%,爱尔兰上升了13%。

    The study found that suicide rates have not increased in countries where governments have helped get people back to work. Examples include Sweden and Finland.
    研究发现,在政府帮助人们重新就业的国家自杀率并没有上升,例如瑞典和芬兰。

    DAVUD STUCKLER: "We found that just giving money to people who have lost jobs to replace their income did not appear to help. Instead, giving people a reason to get out of bed in the morning, a hope in terms of searching for a good, meaningful job seemed to be the most beneficial to helping people cope."
    斯图克勒:“我们发现,为失业的人们提供补贴替代他们的收入似乎作用不大。相反,给人们一个早起的理由(即提供工作),给人们一个寻求更好、更有意义工作的希望似乎对人们应对危机更有帮助。”

    The findings appeared last week in the Lancet medical journal.
    研究结果发布在上周的《柳叶刀》医学杂志上。

    Greece is suffering the costs of a huge public deficit. For over a year, the government has cut spending and increased taxes in an effort to improve its finances.
    希腊正承受着巨大的公共赤字带来的考验。一年多来,政府一直削减支出,提高税收,以试图改善其财政状况。

    Pavlos Tsimas is a journalist based in Greece. He recently made a documentary about the increase in suicides.
    帕夫洛斯·特斯马斯(Pavlos Tsimas)是一名希腊记者。他最近制作了一个关于自杀率上升的纪录片。

    PAVLOS TSIMAS: "We investigated the case of a small businessman from Herakleion in Crete, who took his car, loaded it with tins of petrol, and first shot himself and then put fire to the whole car."
    特斯马斯:“我们调查了克里特岛伊拉克里奥(Herakleion)一位小商人的案例。他把汽车装上汽油罐,先是开枪自杀,然后将整个汽车点燃。”

    Pavlos Tsimas says some people commit suicide in a public way, like the businessman in Crete.
    特斯马斯表示一些人以公开的方式自杀,就像克里特岛这位小商人。

    PAVLOS TSIMAS: "We found out that people killed themselves in a very dramatic and sometimes a very violent way, which maybe means that they are trying to make their suicide a statement, want the whole world to understand how badly they feel, how hopeless they have felt."
    特斯马斯:“我们发现,人们以一种非常引人关注,有时甚至非常暴力的方式结束自己的生命。这可能意味着他们试图以自己的自杀发出警示,希望全世界了解他们的感受有多糟,他们感到多么无望。”

    He says Greeks who kill themselves are mostly men. And he says the number has gone up most on the island of Crete.
    特斯马斯称,自杀的希腊人大部分是男性。他同时表示,自杀率上升的地方主要是克里特岛。

    PAVLOS TSIMAS: " ... where social and family life is more traditional, more patriarchic. The father of the family has to be respected as a figure of great strength. And when the economic problems arise, when jobs are lost and businesses are closed down, it is this despair because of the loss of respect, the loss of self-esteem, and the fact that the person feels that his life no longer has meaning, that drives them to this kind of act."
    特斯马斯:“克里特岛的社会和家庭生活更为传统和家长化。一个家庭的家长被尊为最有能力的人。一旦经济问题凸显,丢掉了工作,事业垮掉,这是一种失去别人的尊敬,失去自尊,感觉生活不再有意义的绝望,这种绝望促使他们走上不归路。”