抗击牛瘟战役取得圆满胜利

    This is the VOA Special English Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    In nineteen ninety-four, animal health experts started a worldwide campaign to end rinderpest. This disease is closely related to the measles virus but it does not infect people. Yet for thousands of years rinderpest has affected people by killing cattle and other animals and causing starvation.
    1994年,动物卫生专家在全球范围内展开了一场终结牛瘟的战役。该疾病与麻疹病毒密切相关,但不会传染给人类。然而,千百年来,牛瘟导致牛和其他动物死亡,造成饥荒,给人类造成了极大的影响。

    The last known outbreak of rinderpest took place in Kenya in two thousand one.
    牛瘟最近一次的爆发是在2001年的肯尼亚。

    Now the World Organization for Animal Health is declaring victory against this much-feared sickness. Official confirmation is not expected until May, when the organization will have reports from the last few countries.
    目前,世界动物卫生组织(World Organization for Animal Health)宣布,抗击这一令人担忧的疾病的战役取得了胜利。五月份,该组织将获得来自最后几个国家的报告,届时将正式确认这一胜利。

    But the United Nations Food and Agriculture Organization has announced it is ending field operations against riderpest. Jacques Diouf is head of the FAO.
    但联合国粮农组织(United Nations Food and Agriculture Organization)宣布,他们已终止抗击牛瘟的野外作业。雅克·迪乌夫(Jacques Diouf)是该组织的负责人。

    JACQUES DIOUF: "Rinderpest affected Africa, Asia and Europe for millennia and caused widespread famine and decimated millions of animals, both domestic and wild."
    迪乌夫:“牛瘟已经影响非洲、亚洲和欧洲上千年,造成数百万家畜和野生动物死亡,导致了大范围的饥荒。”

    Experts believe rinderpest first came from Asia. The name means "cattle plague" in German. The disease was common in Europe until the nineteenth century.
    专家认为牛瘟最初来自亚洲。rinderpest在德语中意为“牛瘟”,到了20世纪,牛瘟在欧洲已经相当普遍。

    In Africa in the eighteen hundreds, rinderpest killed eight out of ten infected cattle. Whole herds died, leaving people without meat or milk and damaging economies.
    19世纪的非洲,牛瘟导致4/5受感染的牛死亡。所有牛群都死掉了,人类损失了大量牛奶和牛肉,对经济造成重创。

    Rinderpest can spread quickly through the air and in water containing waste from animals with the virus. The disease was deadly in eighty to ninety percent of cases. It mainly sickened cattle and buffalo, but also other animals including giraffes, yaks and antelope.
    牛瘟可以通过空气和被携带该病毒的动物排泄物污染的水传播。这种疾病死亡率在百分之八九十。主要感染牛和水牛。但也包括长颈鹿、牦牛、羚羊等其他动物。

    Some areas of the world escaped rinderpest. This was probably because of careful efforts to prevent the import of sick animals.
    世界上某些地区避免了牛瘟感染,这可能是由于其严禁染病动物进口的细致措施。

    In nineteen ninety-nine, Walter Plowright won the World Food Prize as a hero of the fight against rinderpest. The British researcher fought the disease in Africa in the nineteen fifties and sixties.
    1999年,沃尔特·普莱怀特(Walter Plowright)作为抗击牛瘟英雄获得世界粮食奖。20世纪50年代和60年代的时候,这位英国研究员在非洲致力于抗击牛瘟。

    He led the development of a vaccine called TCRV. A single dose of it could protect animals against rinderpest. Food production increased.
    他领导开发了一种名为TCRV的疫苗。一个剂量的疫苗就能保护动物不受牛瘟感染,食物产量因此而增加。

    Now, rinderpest expert John Anderson calls the end of the disease "the biggest achievement in veterinary history" Officials say they must still decide where to keep some of the virus and infected tissue for future research. Rinderpest is only the second disease ever declared to have been eliminated. The other disease is smallpox.
    目前,牛瘟专家约翰·安德森(John Anderson)称,该疾病的终结是“兽医史上最伟大的成就。”官方表示,他们还必须决定,在何处保留一些病毒样本和受感染的组织,用于以后的研究。牛瘟是第二种宣布被消灭的疾病,另一种是天花。