克里斯蒂娜充满希望的人生在悲剧中终结

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Christina Taylor Green was born on September eleventh, two thousand one, the day when terrorists attacked the United States. A book published the following year, "Faces of Hope," showed fifty babies born that day, one from each state. One was Christina.
    克里斯蒂娜·泰勒·格林出生于2001年9月11日。这一天,恐怖分子袭击了美国(即911恐怖袭击事件)。次年出版的一本名为“承载希望的面孔”书籍展示了那天出生的分别来自美国50个州的50名宝宝,克里斯蒂娜就是其中一个。

    Last Saturday, the nine-year-old girl was among six people killed by a gunman at a political event in Tucson, Arizona. She was the youngest victim, and the first to be buried. On Thursday, a flag recovered from the World Trade Center in New York flew outside the church where her funeral took place.
    上周六,这名9岁的女孩成为了亚利桑那州图森市一起枪击案的6名受害人之一,她是其中最年幼也是最先被埋葬的受害者。本周四,一面修复自纽约世贸中心(911袭击发生地)的国旗飘扬在举行她葬礼的教堂外。

    Services took place Friday at the same church for another victim, Arizona's chief federal judge, John Roll.
    本周五,另一名受害者,亚利桑那州首席联邦法官约翰·罗尔(John Roll)的葬礼也在这个教堂举行。

    A neighbor had invited Christina to meet her congresswoman at a "Congress on Your Corner" event near a store. The third-grader had recently been elected to the student council at school.
    一名邻居邀请克里斯蒂娜到一家商店附近举行“你身边的国会”活动上和国会女议员见面。这名三年级的女生最近刚刚当选为学校的学生会主席。

    But she also had other interests besides politics. She was the only girl on her Little League baseball team, and wanted to become the first woman in the major leagues.
    但在政治以外她还有其他爱好。她是她所在的少年联盟棒球队唯一的女孩,她希望成为美国职业棒球大联盟的首名女队员。

    The gunman wounded Representative Gabrielle Giffords and thirteen other people, including the neighbor who brought Christina.
    枪手打伤了众议员加布里埃尔·吉福德( Gabrielle Giffords)和其他13人,包括携带克里斯蒂娜参加活动的那位邻居。

    On Wednesday, President Obama spoke at a memorial service held at the University of Arizona. He talked about each victim, including Christina Green.
    本周三,奥巴马在亚利桑那大学举行的追悼会上发表讲话。他谈到了每名伤害者,包括克里斯蒂娜。

    BARACK OBAMA: "I want to live up to her expectations. [Applause] I want our democracy to be as good as Christina imagined it. I want America to be as good as she imagined it. [Applause] All of us -– we should do everything we can to make sure this country lives up to our children's expectations. [Applause]"
    奥巴马:“我希望不会辜负她的期望。[掌声]我希望我们民主党做得像克里斯蒂娜想象的那么好。我希望美国做得像她想象的那么好。[掌声]我们所有人应该尽我们所能,确保这个国家不会辜负孩子们的期望。[掌声]”

    Doctors say Representative Giffords continues to make progress, although they cannot predict the extent of her recovery. She was shot through the brain. Police believe she was the main target of the attack -- the first shooting of a member of Congress in more than thirty years.
    医生表示吉福德继续康复,尽管他们无法预测她能康复的程度。她被子弹射穿大脑。警方相信她是这次袭击的主要目标--这是三十多年来首次针对国会议员的枪击案。

    Officials continue to investigate the twenty-two-year-old suspect. Jared Loughner withdrew from a local community college after being suspended last September because of fears about his behavior.
    相关官员继续对22岁的嫌疑人贾里德·洛克耐尔(Jared Loughner)进行调查。他在去年九月学校出于对他行为的恐惧暂停他的学业后,从这所当地的社区学院退学。

    Arizona has some of the nation's least restrictive gun laws. Arizonans have a long tradition with guns -- even Congresswoman Giffords talked about owning one.
    亚利桑那州的枪支法在全美国范围内最不严格。亚利桑那州有着悠久的枪支传统 -- 甚至众议员吉福德也曾谈到她有支枪。

    Mr. Loughner did not have a record of crimes or mental problems that would have prevented him from buying a gun. Two men seized him as he stopped to reload, and a woman pulled away his ammunition. Some lawmakers are proposing to renew a former ban on high-capacity ammunition magazines, like what the gunman had. These can hold more than thirty rounds.
    洛克耐尔不存在禁止他购买枪支的犯罪记录或精神问题。当他换子弹时两名男子抓住了他,同时一名妇女抢走了他的子弹。一些议员建议重新执行一项此前关于大容量弹匣的禁令。像洛克耐尔持有的这种弹匣,它可以容纳超过30发子弹。

    But the National Rifle Association has worked hard to fight restrictions on weapons.
    但是,全国步枪协会一直在努力与限制武器做斗争。

    Many political leaders have joined the president in appealing for unity. But the shooting has also led to debate about whether or not the nation's heated political talk is enough to incite violence.
    许多政治领导人也加入到总统关于团结的呼吁中。但这次枪击也导致了关于美国激烈的政治言论是否足以煽动暴力的讨论。

    A majority of Americans believe heated political speech played little if any part in the Arizona shooting. That was the finding of a USA Today-Gallup public opinion survey. Also, only about one in five people said they believe stronger gun controls would have prevented the shooting.
    大多数美国人认为,激励的政治言论对亚利桑那州枪击案影响甚微。这是《今日美国报》和盖洛普民意调查机构联合调查的结果。另外,只有大约五分之一的人认为加强枪支管理可以防止枪击案发生。