福岛县儿童接受甲状腺癌风险测试

    This is the VOA Special English Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    This week, Japanese doctors began examining three hundred sixty thousand children in Fukushima Prefecture. The goal is to learn the extent to which radiation may increase their risk of thyroid cancer. Children who lived closest to the Fukushima-1 Nuclear Power Station were among the first to be tested.
    本周,日本医生开始给福岛县的36万名儿童做检查,目的是了解辐射在多大程度上会增加他们患甲状腺癌的风险。住在最邻近福岛第一核电站的儿童被列为了首批检查目标。

    The earthquake and tsunami that struck northeastern Japan in March left twenty thousand people dead or missing. So far no one has died from radiation exposure. But tens of thousands remain displaced from a twenty-kilometer area around the disabled power plant.
    今年3月日本东北部发生的地震和海啸造成了两万多人死亡或失踪。到目前为止尚无人死于辐射。但来自受损核电站周围二十公里范围内的数万民众仍然流离失所。

    Officials say the thyroid tests will be done every two years until the children reach the age of twenty. After that, tests will be done every five years. Most cancers of the thyroid gland can be treated if found early.
    有关官员表示,在这些儿童年满20岁前,甲状腺检查将每两年进行一次。年满20岁后,将每5年检查一次。如果发现得早,大多数甲状腺癌可以治愈。

    Some people in Tokyo and other cities are measuring radiation levels themselves. They worry about a possible risk from Fukushima. In recent days, a private laboratory confirmed the presence of increased levels of radioactive cesium in some dirt at Tokyo's Edogawa ballpark. The area is nearly two hundred fifty kilometers from the reactors.
    东京和其它城市的人们正自己测量辐射水平。他们担心来自福岛核电站的潜在风险。最近几天,一个私人实验室证实,东京都江户川球场一些泥土中的放射性铯浓度升高。该地区距离反应堆近250公里。

    A VOA reporter talked to people at a Little League game on Sunday and found that none of them knew about the radioactive hot spot.
    周日,美国之音一位记者与参加一场少年棒球比赛的人们交谈发现,他们都不知道这个放射性辐射“热点”。

    Two mothers at the ballpark expressed surprise when told about the soil.
    当我们谈及土壤时,球场的两位妈妈还表示惊讶。

    The women say they have heard many general reports about radiation since the disaster in March. They felt they could not be overly concerned about those reports or they would not be able to go on with their daily lives.
    这名女士表示,自3月份的灾难以来,他们听到了许多关于辐射的全面报道。她们认为自己不能过于关注这些报道,否则她们将无法正常生活。

    Last week private citizens found abnormal levels of radiation in the air on the path to a Tokyo school. However, government officials say the cause was under the floor of a nearby house: old bottles containing radium powder. Radium was used in the past to make watch and clock faces glow in the dark.
    上周,民众个人发现去往东京一所学校的路途中空气辐射水平异常。然而政府官员表示原因是由于附近一所房屋地板下有旧瓶子装有镭粉。镭过去用于制造手表,使钟表表面在黑暗中可以发光。

    The International Atomic Energy Agency says Japan must avoid becoming too "conservative" in its clean-up efforts.
    国际原子能机构表示,日本在辐射清理措施上要避免过于保守。

    Japanese officials have ordered an increase in radiation testing, but they say hot spots outside Fukushima are not a cause for worry. They say no one spends enough time at the sites to get enough radiation to cause harm. They also say the small dosimeters that some private citizens use to measure radiation can give a wrong reading.
    日本官员已经下令增加辐射测试,但他们表示,福岛以外的辐射“热点”不是担心的诱因,没有人在这些地点呆了足够长时间接受到足够造成伤害的辐射。他们还表示,民众个人使用的测量辐射的小型原子能辐射计可能会给出错误的读数。

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)