世卫组织称H7N9型禽流感病毒对人类异常危险

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    A World Health Organization official says a new strain of avian influenza is unusually dangerous for people.
    世界卫生组织一位官员表示,新型禽流感病毒对人类异常危险。

    Keiji Fakuda is the WHO's assistant director-general for health security and environment. He spoke to reporters in Beijing last week about the H7N9 bird flu virus. As of Monday, the virus had killed at least 24 people on the Chinese mainland. The country has recorded more than 120 cases of the disease.
    福田敬二是世卫组织负责卫生安全与环境事务的助理总干事。上周他在北京对记者谈到了H7N9型禽流感病毒。截至周一,该病毒已经在中国大陆造成至少24人死亡。该国已录得超过120起病例。

    The WHO sent a team of specialist to China last month to learn more about the H7N9 virus. Doctor Fakuda said there is still not enough evidence to show it can spread easily from person to person.
    上月,世卫组织派出了一个专家组到中国了解有关H7N9病毒的更多情况。福田敬二博士表示,目前尚没有足够证据表明这种病毒能够轻易地在人际间传播。

     "When we look at the influence of viruses, this is unusually dangerous virus for humans...Based on the evidence that we see we think that this virus is more easily transmitted from poultry to humans than H5N1."
    福田敬二说,“当我们观察这个对人类非常危险的流感病毒时,基于我们所看到的证据,我们认为,和H5N1相比,这一病毒更容易从禽类传播到人类。”

    The H5N1 bird flu virus first appeared in 2003, it has killed more than half of the 622 people it has infected. WHO and Chinese officials say the effort to understand the new virus is still early.
    H5N1型禽流感最早出现于2003年,造成622名感染者中超过半数人死亡。世卫组织和中国官员表示,对这种新型病毒的研究仍处于早期阶段。

    Lian Wanliang is with National Health and Family Planning Commission, he says the public health risk from the virus is not yet known. Chinese and WHO scientists all agree that birds infected by the H7N9 virus are the likely causes of human infection. Most of these birds are poultry, like chickens.
    梁万年就职于中国国家卫生和计划生育委员会,他表示,目前尚不明确这种病毒会有多大的公共卫生风险。中国和世卫组织的科学家一致认为,感染病毒的禽鸟是人类感染的可能原因。这里说的禽鸟主要是指鸡一类的家禽。

    The majority of deaths and infections from the virus have been reported in Shanghai. Officials there and in other cities have closed down market for live poultry is sold.
    这种病毒的大部分死亡和感染病例都发生在上海。上海和其它城市的官员纷纷关闭了出售活禽的市场。

    Anne Kelson directs the WHO Flu Research center in Melbourne, Australia. She says the market closings appear to be helping.
    安妮·凯尔森(Anne Kelson)是位于澳大利亚墨尔本的世卫组织流感研究中心的主任。她说,关闭家禽市场似乎有所帮助。

    "Now we know that Shanghai rapidly on April 6 closed down their poultry markets in that municipality and it's been very encouraging to see that almost immediately there was a decline in the detection of the new cases and the cases that did occur all occurred in the next week, which you might expect to be within the incubation period of the virus."
    她说,“目前我们知道,上海在4月6日迅速关闭了市区的家禽市场,令人鼓舞的是新发现的禽流感病例几乎立即减少,而且所有那些新病例都在随后一个星期中出现,这一个星期可认为是在先前感染病毒的潜伏期之内。”

    She says close observation of the effect of these closures should continue over the next several weeks and months.
    她还表示,未来数周乃至数月应继续密切观察关闭这类设施产生的效果。

    Chinese officials say more than half of those infected have been individuals who had direct contact with poultry or other birds, how the other people became infected with the virus is unclear. The government has carried out thousands of tests on birds but only a small percentage were infected.
    中国官员称,超过一半的感染者和家禽或其它禽鸟有过直接接触。其他人如何被这种病毒感染目前还不清楚。政府已经对禽鸟进行了上千次检测,但只有很小一部分被感染。
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)